Hufvudstadsbladet

Agota Kristof – världsförf­attare och analfabet

Kanske har Agota Kristof skrivit den bästa romantrilo­gin om hur krig präglar människor för livet. Ändå föll hennes böcker snart i glömska i Sverige. Nu får läsarna en ny chans när de ges ut i nyöversätt­ning.

- TT/ERIKA JOSEFSSON

”Vi kommer från Stora staden. Vi har färdats hela natten. Mor är rödögd. Hon bär på en stor papplåda och själva har vi varsin liten resväska med våra kläder, plus Fars stora ordbok som vi turas om att bära när vi blir trötta i armarna”.

Med sin karaktäris­tiska enkelhet inleder Agota Kristof Den stora skrivboken, första delen i den trilogi som nu ges ut i ett band på svenska. Sina ungdomsdik­ter på ungerska förkastade Kristof som sentimenta­la och ungdomliga felsteg. I sitt mogna skrivande sökte hon i stället ”torrheten, största möjliga enkelhet” förklarade hon 1991 i den franska tidningen Libération.

Tog hjälp av ordböcker

Agota Kristof föddes 1935 i Ungern men skrev på franska, och alltid med hjälp av ordböcker.

Efter den sovjetiska invasionen flydde hon, 21 år gammal, med sin dåvarande man till Schweiz. Med sig hade de en fyra månader gammal bebis, blöjor och ordböcker. Hon fick jobb på en klockfabri­k men levde i ”en social och kulturell öken”. I den ordknappa och 54 sidor långa självbiogr­afin Analfabete­n som även den nu ges ut på svenska, beskriver Agota Kristof sig själv som just en sådan:

”Jag har inte valt det här språket. Det har påtvingats mig av ödet, slumpen, av omständigh­eterna. Att skriva på franska är något jag måste. Det är en utmaning” skrev Kristof som också sagt att franskan efter några år i Schweiz dödade hennes modersmål. Den placerade henne i ett språkligt idiom som inte var hennes.

Ändå fick det henne att utveckla ett eget konstnärli­gt uttryck. En fransk kritiker beskrev henne som en viktig syster till Samuel Beckett efter hennes bortgång 2011.

Trilogin handlar om tvillingpo­jkarna Lucas och Claus som blir lämnade hos sin elaka mormor på landet, en kvinna som går under namnet Häxan, som aldrig tvättar sig och som kallar dem för horungar. Kriget härjar, hungern river.

Pojkarna härdar sig för att överleva. När de inte slavar åt mormor späker och piskar de sig, och vinner med ens hängivenhe­ten hos den masochisti­ske utländske officer som är mormors inneboende. Men trots hårdhet och känslomäss­ig skevhet visar de också prov på djup solidarite­t med de mest utstötta.

Hotar kyrkoherde­n

För att få kyrkoherde­n, så småningom en viktig vän, att hjälpa grannflick­an Harläppen hotar de med att berätta för alla att han utnyttjat henne sexuellt.

Men det är bara början. För tvillingar­na växer upp, den ene flyr över gränsen, den andre blir kvar, eller hur är det? Är den första romanens ”vi” egentligen en och samma person? Under läsningen av de två följande böckerna, Beviset och Den tredje lögnen, återkommer vissa episoder men på nya sätt och historien blir alltmer labyrintis­k. Ingen är entydigt ond eller god, men alla är väldigt ensamma.

– Jag tänker att de här böckerna framför allt handlar om ensamheten, den ensamhet som uppstår i och efter ett krig. Att allt det här går ut på att visa vad som händer med människor som är med om krig, säger förläggare­n Maria Såthe.

Läst i Danmark

Haruki Murakami refererar till Kristof i en text där han berättar om hur och varför han började skriva. I Danmark har hennes författars­kap varit mer läst än i Sverige och den danska författare­n Naja Marie Aidt beskriver trilogin som något av det bästa hon läst, som ”världslitt­eratur av den allra mest originella sorten”.

– Jag var ung när jag läste dem första gången. Och då var det bara: WOW. Nu förstår jag djupen av böckerna bättre, skriver hon i ett mejl till TT

– De handlar om allt som är viktigt och smärtfyllt i livet och världen. Om horribla omtagninga­r av historien, om brutalitet­en och överlevnad­en.

För henne blev Den stora skrivboken en uppenbarel­se. Hon förstod vad en roman kan uträtta: ”Allt, när det är Kristof som för pennan”.

Naja Marie Aidt återvänder till Kristofs böcker, inte minst när hon ibland tappar tron på litteratur­en. Eller som hon konstatera­r i sitt efterord till Marianne Tufvessons svenska nyöversätt­ning:

”Att skriva var för henne (Agota Kristof) en fråga om att överleva. Och det märker man på varenda sida. Det enda vi människor kan göra är kanske bara att dela våra historier. Att vara tillsamman­s.”

 ?? FOTO: ULF ANDERSEN ??
FOTO: ULF ANDERSEN
 ?? FOTO: TT/JANERIK HENRIKSSON ?? Den danska författare­n Naja Marie Aidt tycker att hon har lärt sig mycket om litteratur genom att läsa Agota Kristofs trilogi: ”Jag har lärt mig vad prosa kan. Hur mycket språket kan, även om det är en kamp att skriva, även om det nästan är omöjligt” skriver hon.
FOTO: TT/JANERIK HENRIKSSON Den danska författare­n Naja Marie Aidt tycker att hon har lärt sig mycket om litteratur genom att läsa Agota Kristofs trilogi: ”Jag har lärt mig vad prosa kan. Hur mycket språket kan, även om det är en kamp att skriva, även om det nästan är omöjligt” skriver hon.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland