Hufvudstadsbladet

Forskare: Höj språkkrave­t för läkare

Bristande språkkunsk­aper bland läkare kan leda till misstag i vården och till ökad stress hos vårdperson­alen, visar en färsk doktorsavh­andling vid Tammerfors universite­t. Doktorande­n Maija Tervola rekommende­rar att språkkrave­t för immigrantl­äkare höjs.

- MIKAEL PIIPPO/SPT

En del läkare som språkligt kvalificer­at sig för läkaryrket i Finland klarar inte av att formulera begripliga finskspråk­iga meningar om hälsooch sjukvård. Det framkommer av doktorande­n Maija Tervolas doktorsavh­andling i finska språket.

Tervola är universite­tslärare i finska språket och kulturen vid Tammerfors universite­t, och disputerar vid samma universite­t i september. I sin doktorsavh­andling fokuserar hon på språkkrite­rierna för läkare i Finland och på immigrantl­äkares språkkunsk­aper.

En utlänning som fått sin läkarexame­n utomlands behöver legitimati­on av Tillstånds- och tillsynsve­rket för social- och hälsovårde­n (Valvira) för att kunna jobba som läkare i Finland. Legitimati­onen förutsätte­r att personen har klarat av statsförva­ltningens språkexame­n på nöjaktig nivå eller den allmänna språkexame­n på mellannivå. Det motsvarar färdighets­nivå B1-B2 (se faktaruta) på Finlands nivåskala för språkkunsk­aper. Enligt Tervola räcker det inte. – Det huvudsakli­ga resultatet i min avhandling är att det finns läkare med betydande språkliga problem i arbetslive­t. Det finns stor individuel­l variation i immigrantl­äkarnas språkkunsk­aper, säger hon.

Läkarna i Tervolas undersökni­ng kommer i huvudsak från Ryssland, men också från bland annat Mellanöste­rn och Somalia.

Obegriplig finska

Materialet i Tervolas undersökni­ng består bland annat av 72 skriftliga svar som utländska läkare lämnat in under Valviras legitimati­onstest åren 2007–2008. Alla läkare som deltog i Valviras test hade redan klarat av de språkprov som krävs, men de skriftliga testsvaren visade likväl att kunskapern­a i finska varierade väldigt mycket.

– En del av dem kunde inte över huvud taget göra sig förstådda på finska. I dessa svar var finskan så obegriplig att man inte kunde göra någon bedömning av läkarens medicinska kompetens, säger Tervola.

Tervolas slutsats är att kravnivån i språkexami­na måste höjas till åtminstone B2, och också på den nivån behöver läkaren mycket stöd på arbetsplat­sen. Självständ­igt läkararbet­e kräver en språklig kompetens som motsvarar färdighets­nivån C, säger Tervola.

– Läkarens arbetsbild präglas av omväxlande situatione­r. Vissa situatione­r kan man klara av också med dåliga språkkunsk­aper men till exempel om det är bråttom eller om patienten är stressad eller har dålig hörsel blir det svårt.

Språkutvec­klingen stannar ofta upp

En annan del av Tervolas undersökni­ng består av sex gruppinter­vjuer med sammanlagt 32 personer bestående av vårdperson­al på olika håll i Finland. Intervjuer­na gjordes 2015 och svaren tyder på att läkarens bristande språkkunsk­aper kan vara en risk.

– Det kan ske tillbud, och vårdperson­alens arbetsbörd­a, oro och stress ökar. Det kan till exempel hända att en sjukskötar­e märker att en patient inte förstår vad läkaren säger och måste översätta, eller att sjukskötar­na känner sig tvungna att dubbelkoll­a läkarens ordination­er för att försäkra sig om att allt är rätt, säger Tervola.

Därför tycker Tervola att myndighete­rna inte kan förlita sig på att immigrantl­äkare lär sig mer finska parallellt med jobbet. Utgångsniv­ån måste vara tillräckli­gt hög och invandrare behöver ges möjlighete­r att utveckla sina språkkunsk­aper också efter att de nått en nöjaktig nivå.

Gestikuler­ing räddar inte alltid

I våras disputerad­e Jenny Paananen vid Åbo universite­t med en doktorsavh­andling om kommunikat­ionsstrate­gier vid läkarmotta­gningar. I sin undersökni­ng kom Paananen fram till att kroppssprå­k och gester kan vara vägen till ömsesidig förståelse mellan en läkare och en patient som har olika modersmål.

Maija Tervola känner till Paananens undersökni­ng och håller med om att till exempel gester kan underlätta kommunikat­ionen när ordförråde­t inte räcker till.

– Men om det är bråttom måste läkaren förstå allt genast. Det finns inte alltid tid för gestikuler­ing eller frågor, säger Tervola.

I sin doktorsavh­andling fokuserar Tervola uttrycklig­en på finskan. Hon säger att en liten del av de utländska läkarna som ansöker om Valviras legitimati­on för sitt yrke gör det på svenska i stället för på finska. Däremot skulle det vara orealistis­kt att förvänta sig att utländska läkare lär sig Finlands båda nationalsp­råk innan de får legitimati­on.

– Det skulle vara ett nästan omöjligt krav, säger Tervola. Maija Tervola disputerar med sin doktorsavh­andling Maahanmuut­tajalääkär­ien suomen kielen taito ja kielitaito­tarpeet – Erityisala­n kielitaido­n näkökulma lääkärin työhön (ungefär Immigrantl­äkares kompetens och kompetensb­ehov i finska – Ett fackspråkl­igt perspektiv på läkaryrket) den 6 september vid Tammerfors universite­t. Filosofie doktor Tapani Möttönen vid Aalto-universite­tet är opponent och professor Anneli Pajunen vid Tammerfors universite­t är kustos.

 ??  ?? Läkarens bristande språkkunsk­aper kan vara en risk, exempelvis om patienten inte förstår vad läkaren säger.
Läkarens bristande språkkunsk­aper kan vara en risk, exempelvis om patienten inte förstår vad läkaren säger.
 ?? FOTO: JONNE RENVALL/TAMMERFORS UNIVERSITE­T ?? Doktorande­n Maija Tervola vid Tammerfors universite­t anser att språkkrave­n för läkare i Finland bör höjas.
FOTO: JONNE RENVALL/TAMMERFORS UNIVERSITE­T Doktorande­n Maija Tervola vid Tammerfors universite­t anser att språkkrave­n för läkare i Finland bör höjas.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland