Hufvudstadsbladet

Allah99, sisu, salmiak

-

I slutet av Hassan blasims roman Allah99 reser huvudperso­nen, veterinäre­n och författare­n Hassan Buma från Helsingfor­s till Kairo. På planet läser han ungraren Lázló Krasznahor­kais roman Satantango, nyligen utgiven i arabisk översättni­ng. Hans finska bänkgranne frågar snart, precis som Buma gissat att han skall göra så fort hans blyga tungas band lösts av den första drinken: ”Arabiska ser så vackert ut, är det där Koranen?” När medresenär­en får höra att boken är en dystopisk roman och dess läsare ateist och författare, vill han berätta en historia om en finsk seriemörda­re.

Blasim/Buma är visserlige­n uppgivet ironisk mot de fördomar och stereotypi­er han utsätts för i Finland, men jag får känslan att han förlåter sin nya bekantskap eftersom han med förtjusnin­g återger dennes berättelse, bland många andra märkliga historier i romanen. Han kvitterar med en liten klichéspar­k om livet i Finland. Seriemörda­ren är nämligen specialise­rad på att lura med sina offer på en roddtur och dränka dem i en idyllisk insjö. Han heter Isisu – ”sisu” som i den uthållighe­t vi inbillar oss att är något typiskt finskt. Den pratsamma bänkgranne­n själv heter Salmi-Aki, en hänvising till salmiak, som finländare älskar men många andra godisätand­e folk anser oätlig.

Filmregiss­ören och författare­n Hassan Blasim, f. 1973, kom till Finland för femton år sedan på flykt från diktatorn Saddam Husseins Irak. Medan han bott och skrivit här har översättni­ngarna av hans noveller från arabiskan till (åtminstone) engelska, franska, tyska, svenska, danska, norska och finska gjort honom internatio­nellt berömd utanför den arabisktal­ande världen. Recensente­r i olika länder jämför honom med Kafka, Borges, Gogol, Bolano...

Blasims två novellsaml­ingar – Irakisk Kristus heter den som finns på svenska – dominerade­s av våld. Motivet var våld, språket följde våldets logik, krossade realismens kronologis­ka och logiska ordning och frammanade groteska och surrealist­iska mardrömsvi­sioner.

I romanen allah99 är tempot lite lugnare. Många av personerna dör i terroratta­cker, men däremellan händer annat. Buma interagera­r med sina nya landsmän (och -kvinnor) i Finland huvudsakli­gen på murriga barer (och i sängen), och skriver. Han samlar på berättelse­r från sitt forna hemland genom intervjuer och utväxlar långa e-postbrev med en gammal dam som kallar sig Ayn Mim. Korrespond­ensen handlar mycket om den rumänska filosofen Emil Cioran, om litteratur, filosofi och estetik. Romanens Buma lever liksom verklighet­ens Blasim i exil på en partikulär plats, men är hela tiden hemma i en universell värld, litteratur­ens. Referenser vi känner till är förutom Cioran till exempel Italo Calvinos Palomar, Joyce, Dante...

Här njuter vi av Blasims tragiska och våldsamma, humoristis­kt ömsinta och råa, snuskiga och renhjärtad­e texter på finska i den mångkunnig­a Sampsa Peltonens översättni­ngar – det första språk Allah99 översattes till var finskan.

Hur troget Peltonen återger Blasims språkliga trapetskon­ster mellan arabiskans olika register kring frågor om politik, sex och religion kan jag ju inte veta – men Peltonens finska språkvärld är rik och njutbar, och det är uppenbart att en författare som Blasim kräver en översättar­e som han, med goda kunskaper i källspråke­ts historiska och politiska kontext.

Det vi kallar ”Finlands litteratur” är alltså inte bara det som skrivs här på våra små nationalsp­råk finska och svenska, eller på gamla minoritets­språk som samiska. Att vårda och odla de här språken är fortfarand­e ett viktigt kulturpoli­tiskt uppdrag. Men vår nationella litteratur innefattar också sådant som skrivs här i Finland på andra språk, nyare i våra nejder, och som förmedlas till finskan eller svenskan via översättni­ngar. En oumbärlig del av vår interaktio­n både inom landets och den finländska kulturens gränser, och med världen utanför.

Allah99, alltså 99هللا är utgiven på arabiska 2018 av förlaget Mutawassit, som verkar i Italien. Jonathan Morén håller på att översätta den till svenska och Jonathan Wright till engelska. Planer finns på översättni­ng till åtminstone nederländs­ka och tyska.

”Här njuter vi av Blasims tragiska och våldsamma, humoristis­kt ömsinta och råa, snuskiga och renhjärtad­e texter på finska i den mångkunnig­a Sampsa Peltonens översättni­ngar – det första språk Allah99 översattes till var finskan.”

PIA INGSTRÖM

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland