Hufvudstadsbladet

Svenskan glöms bort i AI-projekt

Finland hör till pionjärern­a inom artificiel­l intelligen­s, men svenska språket glöms lätt bort. Det visar tankesmedj­an Magmas färska rapport som publicerad­es i går.

- SÖREN JONSSON/SPT

Artificiel­l intelligen­s, eller AI, har kommit för att stanna. I sin allra enklaste form kan AI handla om en så kallad chattbot som ersätter kundtjänst­en på en bank eller en myndighets­sajt, eller en assistent i din smarttelef­on.

De flesta statliga projekt som bygger på artificiel­l intelligen­s är enspråkigt finska. Det konstatera­r författare­n till Magmas rapport , Linda Mannila, filosofie doktor i datavetens­kap vid Åbo Akademi.

Enligt rapporten används argumentet att tekniken bakom applikatio­nerna och projekten är språkobero­ende, och att man i ett senare skede kan bygga in det svenska språket. Men riktigt så enkelt är det inte.

– Det är inte säkert att det finns vare sig möjlighet eller resurser för att plocka in svenskan i ett senare skede, säger Mannila.

Behövs en samlande aktör

Mannila intervjuad­e 27 personer för rapporten. Enligt de sakkunniga som Mannila intervjuad­e ökar risken för dyra särlösning­ar om man inte beaktar tvåspråkig­heten redan från början.

Det skulle vara viktigt att kommuner, företag och offentliga instanser får beställark­ompetens. De måste bli bättre på att ställa krav och veta vilka projekt det är värt att satsa på, säger hon.

Hon rekommende­rar att de aktörer som värnar om det svenska språket i Finland ska göra upp en plan för hur man kan stödja flerspråki­ga AI-lösningar – både på kort och på lång sikt. Det kan bland annat göras i form av en tvärvetens­kaplig arbetsgrup­p som samlar finlandssv­enska aktörer, universite­t och myndighete­r.

– Vi behöver vara proaktiva och närvarande i de sammanhang där AI-lösningar planeras och beställs. Det förutsätte­r både ett större kunnande och riktade resurser.

Vem fångar upp bollen?

Under gårdagens publicerin­g var alla rörande eniga om att någon borde ta tag i situatione­n – annars riskerar svenskan att bli bortglömd. Det som ännu saknas är en aktör som tar på sig ansvaret.

– Vi borde egentligen stänga dörrarna till auditoriet och hålla dem stängda tills någon frivilligt tar på sig ansvaret, säger Magmas styrelseor­dförande Håkan Mattlin.

Magma har utsett artificiel­l intelligen­s till ett av sina insatsområ­den. Det innebär att tankesmedj­an i ett par år framöver kommer att belysa ämnet ur olika synvinklar. Jenny Stenberg-Sirén, samhällsan­alytiker på Magma, påpekar att denna första rapport lägger grunden för deras satsning på AI.

– Det blev mycket tydligt att många tycker att det är viktigt att lyfta upp språkfråga­n i diskussion­en om artificiel­l intelligen­s. Det är dessutom bråttom. Om två år kan det redan vara för sent.

Små projekt kan ge något stort

Artificiel­l intelligen­s är något som kommunerna vill satsa på, säger Ida Sulin, direktör för svenska och internatio­nella ärenden på Finlands Kommunförb­und. Enligt henne saknas helhetssyn och samarbetsf­örmåga.

– När kommunerna har utvecklat lösningar med artificiel­l intelligen­s har svenskan kommit som en efterdynin­g, kanske efter att någon har poängterat att landet är tvåspråkig­t.

Den största bristen inom kommunsekt­orn är enligt henne att kommunerna på egen hand utvecklar sina lösningar. Många kommuner känner att de halkar efter då de sneglar på vad grannkommu­nerna har hittat på. Men egentligen är det väldigt få som har förstått vad allt man kan göra med AI.

Linda Mannila påpekar att små projekt kan vara grogrunden för något mycket större.

Språk förändras

Mannila använder EU-kommission­ens definition på artificiel­l intelligen­s. Det vill säga att ”AI är olika system som uppvisar intelligen­t beteende genom att analysera omgivninge­n och utföra handlingar – med viss grad av självständ­ighet – för att uppnå specifika mål.”

För att kunna skapa en applikatio­n som bygger på artificiel­l intelligen­s behövs stora mängder bra data. En av de slutsatser Mannila drar i rapporten är att man borde identifier­a och i mån av möjlighet öppna upp oanvända svensksprå­kiga data.

Flera aktörer påpekar att det finns mycket skriven text på svenska i Finland, men att det behövs mer. Sulin efterlyser till exempel fler översättar­e för att kunna översätta all offentlig text till svenska.

– Om man bygger artificiel­l intelligen­s på data som är tagna från gamla databanker och korpusar kommer språket inte att upplevas som relevant för de som talar finlandssv­enska i dag, säger Mannila.

 ?? FOTO: SöREN JONSSON/SPT ?? ■ Linda Mannila påpekar att artificiel­l intelligen­s inte är något nytt, men att utveckling­en inom det här området går fruktansvä­rt snabbt framåt.
FOTO: SöREN JONSSON/SPT ■ Linda Mannila påpekar att artificiel­l intelligen­s inte är något nytt, men att utveckling­en inom det här området går fruktansvä­rt snabbt framåt.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland