”Härlig läsning för språkbadselever”
Professor Siv Björklund vid Åbo Akademi är glad över den feltryckta Bamse-tidningen. – Vi är ovana vid att läsa litteratur där finska och svenska blandas, men det är inte alls ovanligt att engelska ord och uttryck förekommer i svensk text, säger hon.
Minns ni nyheten om Bamse-tidningen som av misstag blev tvåspråkig i september? Det blev nästan en liten skandal i Sverige då Skalman, Bamse och Lille Skutt pratade finska på varannan sida under en båtfärd för att studera valarnas språk.
Nu har HBL lyckats komma över en liten del av den unika upplagan som lämpar sig sällsynt väl för finlandssvenska barn från tvåspråkiga familjer och för språkbadselever i hela Finland. Serietidningarna kommer att användas i HBL:s monter på Helsingfors bokmässa.
Siv Björklund, professor i språkbad vid fakulteten för pedagogik och välfärdsstudier vid Åbo Akademi i Vasa har själv inte sett det aktuella numret av serietidningen, men nog hört talas om den.
– Den tidningen skulle vara härlig läsning exempelvis för alla språkbadselever. Jag tycker inte att all text ska översättas för dem, det blir bara jättetråkigt med upprepningar. Om varje ord i en berättelse översätts lyssnar barn inte på det främmande språket utan bara på det språk de redan behärskar. Att handlingen går framåt på bägge språken är en bra sak, säger Björklund.
Det är ganska ovanligt att finska och svenska används om vartannat i litteraturen, det är vanligtvis antingen eller. Däremot finns det ganska mycket broschyrer och annat översatt material på svenska i Finland där bildspråket är finska. Det kan stå maitoa eller kahvia på illustrationer också när själva texten är översatt till svenska.
– Engelska används jättemycket i både finska och svenska texter och där är det ingen som reagerar. Vi tycker att det är helt i sin ordning att använda engelska ord och uttryck i skönlitteraturen utan att de översätts, påpekar Björklund.
Språkbadsprofessorn tycker att en tvåspråkig serietidning är just vad tvåspråkiga barn skulle behöva i sin vardag.
– Det utmanar hjärnan och ökar förståelsen för de båda språken att läsa en flerspråkig text. Speciellt bra fungerar tvåspråkigheten i serietidningar och bilderböcker där bilderna stöder den skriftliga berättelsen. Även barn som inte förstår varje ord kan med hjälp av bilderna ta till sig handlingen, säger Björklund.
De skolböcker som används i Finland är strikt enspråkiga, inte ens i läroböckerna i svenska eller finska blandas språken ihop. Björklund tror att det är förklaringen till bristen på tvåspråkig litteratur i vårt land, normen har satts redan i skolan – språken får inte blandas ihop.
Det finns ändå experiment kring tvåspråkig läsning. Siv Björklund kan berätta att en svenskspråkig kommun i Österbotten har önskat få in mera praktisk finska i undervisningen på stadens daghem. Därför deltar fakulteten för pedagogik nu i ett projekt i kommunikativ finska i Nykarleby stad där pedagogerna bland annat läser sagoböcker på två språk.
– Det finns inget färdigt material för det här projektet utan vi använder helt enkelt två versioner av samma sagobok, en på finska och en på svenska. Pedagogerna läser turvis en sida ur vardera boken för barnen i 5-årsgruppen och sedan diskuterar man tillsammans vad sagan handlade om. Vi följer naturligtvis upp hur barn upplever läsning på två språk och hur pedagogerna undervisar så att alla ska kunna förstå och känna sig inkluderade i sagostunden, berättar Björklund om det österbottniska experimentet.
Den tidningen skulle vara härlig läsning exempelvis för alla språkbadselever. Jag tycker inte att all text ska översättas för dem, det blir bara jättetråkigt med upprepningar. Siv Björklund professor i språkbad vid fakulteten för pedagogik och välfärdsstudier vid Åbo Akademi i Vasa.