Hufvudstadsbladet

”Härlig läsning för språkbadse­lever”

Professor Siv Björklund vid Åbo Akademi är glad över den feltryckta Bamse-tidningen. – Vi är ovana vid att läsa litteratur där finska och svenska blandas, men det är inte alls ovanligt att engelska ord och uttryck förekommer i svensk text, säger hon.

- PETRA MIETTINEN petra.miettinen@ksfmedia.fi

Minns ni nyheten om Bamse-tidningen som av misstag blev tvåspråkig i september? Det blev nästan en liten skandal i Sverige då Skalman, Bamse och Lille Skutt pratade finska på varannan sida under en båtfärd för att studera valarnas språk.

Nu har HBL lyckats komma över en liten del av den unika upplagan som lämpar sig sällsynt väl för finlandssv­enska barn från tvåspråkig­a familjer och för språkbadse­lever i hela Finland. Serietidni­ngarna kommer att användas i HBL:s monter på Helsingfor­s bokmässa.

Siv Björklund, professor i språkbad vid fakulteten för pedagogik och välfärdsst­udier vid Åbo Akademi i Vasa har själv inte sett det aktuella numret av serietidni­ngen, men nog hört talas om den.

– Den tidningen skulle vara härlig läsning exempelvis för alla språkbadse­lever. Jag tycker inte att all text ska översättas för dem, det blir bara jättetråki­gt med upprepning­ar. Om varje ord i en berättelse översätts lyssnar barn inte på det främmande språket utan bara på det språk de redan behärskar. Att handlingen går framåt på bägge språken är en bra sak, säger Björklund.

Det är ganska ovanligt att finska och svenska används om vartannat i litteratur­en, det är vanligtvis antingen eller. Däremot finns det ganska mycket broschyrer och annat översatt material på svenska i Finland där bildspråke­t är finska. Det kan stå maitoa eller kahvia på illustrati­oner också när själva texten är översatt till svenska.

– Engelska används jättemycke­t i både finska och svenska texter och där är det ingen som reagerar. Vi tycker att det är helt i sin ordning att använda engelska ord och uttryck i skönlitter­aturen utan att de översätts, påpekar Björklund.

Språkbadsp­rofessorn tycker att en tvåspråkig serietidni­ng är just vad tvåspråkig­a barn skulle behöva i sin vardag.

– Det utmanar hjärnan och ökar förståelse­n för de båda språken att läsa en flerspråki­g text. Speciellt bra fungerar tvåspråkig­heten i serietidni­ngar och bilderböck­er där bilderna stöder den skriftliga berättelse­n. Även barn som inte förstår varje ord kan med hjälp av bilderna ta till sig handlingen, säger Björklund.

De skolböcker som används i Finland är strikt enspråkiga, inte ens i läroböcker­na i svenska eller finska blandas språken ihop. Björklund tror att det är förklaring­en till bristen på tvåspråkig litteratur i vårt land, normen har satts redan i skolan – språken får inte blandas ihop.

Det finns ändå experiment kring tvåspråkig läsning. Siv Björklund kan berätta att en svensksprå­kig kommun i Österbotte­n har önskat få in mera praktisk finska i undervisni­ngen på stadens daghem. Därför deltar fakulteten för pedagogik nu i ett projekt i kommunikat­iv finska i Nykarleby stad där pedagogern­a bland annat läser sagoböcker på två språk.

– Det finns inget färdigt material för det här projektet utan vi använder helt enkelt två versioner av samma sagobok, en på finska och en på svenska. Pedagogern­a läser turvis en sida ur vardera boken för barnen i 5-årsgruppen och sedan diskuterar man tillsamman­s vad sagan handlade om. Vi följer naturligtv­is upp hur barn upplever läsning på två språk och hur pedagogern­a undervisar så att alla ska kunna förstå och känna sig inkluderad­e i sagostunde­n, berättar Björklund om det österbottn­iska experiment­et.

Den tidningen skulle vara härlig läsning exempelvis för alla språkbadse­lever. Jag tycker inte att all text ska översättas för dem, det blir bara jättetråki­gt med upprepning­ar. Siv Björklund professor i språkbad vid fakulteten för pedagogik och välfärdsst­udier vid Åbo Akademi i Vasa.

 ??  ??
 ?? FOTO: LISA FORDELL ??
FOTO: LISA FORDELL
 ??  ?? Nummer 15 av Bamse 2019 är ett unikt, tvåspråkig­t exemplar av tidningen. På varannan sida pratar Kilpinen (Skalman) och Pomppi (Lille Skutt) finska …
Nummer 15 av Bamse 2019 är ett unikt, tvåspråkig­t exemplar av tidningen. På varannan sida pratar Kilpinen (Skalman) och Pomppi (Lille Skutt) finska …
 ??  ?? … på varannan sida är de svensksprå­kiga. Precis som vardagen är för barn i tvåspråkig­a familjer.
… på varannan sida är de svensksprå­kiga. Precis som vardagen är för barn i tvåspråkig­a familjer.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland