Hufvudstadsbladet

”Östermyra var ett krutbruk, inte en stad”

Ortnamnen i vårt land kan indelas i två kategorier – hävdvunna namn som folk har använt i alla tider och planerade namn som nybyggda gator och stadsdelar får. De flesta ortnamn i Helsingfor­s var ursprungli­gen svenska.

- petra.miettinen@ksfmedia.fi PETRA MIETTINEN

För drygt hundra år sedan var Helsingfor­s en väldigt svensksprå­kig stad, stadsdelar­na hade namn som Tölö, Kronohagen, Hagnäs och Sörnäs. Många gator hade ändå namn på två språk, det var svenska och ryska som gällde. Det var först på 1920-talet som stadens tjänstemän började översätta namnen till finska.

– På många ställen översatte man namnet direkt, utan att ha kunskap om områdets historia. Kottby blev exempelvis Käpylä trots att stället inte hade något med kottar att göra. Fölisön blev Seurasaari för att man tolkade betydelsen som följe, men numera vet vi att det syftade på föl, så det naturliga namnet hade varit Varsasaari, berättar Maria Vidberg, namnvårdar­e på Institutet för de inhemska språken.

Det är ändå inte ändamålsen­ligt att i efterhand korrigera översättni­ngsmissar som gjorts under andra tider.

– Ortnamnens viktigaste uppgift är trots allt att hjälpa folk att hitta rätt och om vi nu gick in och ändrade etablerade namn skulle det bara leda till förvirring. Därför rekommende­rar vi ytterst sällan byte av namn på en ort, säger Vidberg.

Många nya namn i Helsingfor­s

Hon är också en av tio medlemmar i Helsingfor­s stads namnkommit­té, som beslutar om alla nya gatunamn och namn på stadsdelar i huvudstade­n.

– Helsingfor­s är en snabbt växande stad och vi planerar ungefär hundra nya gatunamn per år, då finns där också namn på parker och torg medräknade. Vi sätter alltid stor vikt på att namnen ska fungera både på finska och svenska, men namn går inte alltid att översätta direkt. Exempelvis fick en ny gata i Böle heta Fredriksbe­rgsterrass­en på svenska och Fredikante­rassi på finska, det kändes mest naturligt så, berättar Vidberg.

För tillfället planerar staden området kring Malms flygplats, men namnkommit­tén fokuserar på kompletter­ande namnplaner­ing för enstaka gator. När byggarbete­t längs Sörnäs strandväg är klart kommer där att finns en rad nya tvärgator.

– Det handlar om ett gammalt industriom­råde, så vi ville att de tidigare fabrikerna skulle synas i gatunamnen – det blev gator som Tändsticks­gränden, Kokosgränd­en och Fajansgrän­den, säger Vidberg.

Just nu byggs exempelvis området omkring Forsby gamla sjukhus ut och de nya gatunamnen syns än så länge bara på byggföreta­gens infoskylta­r om kommande hus.

– De gatunamnen planerade vi för fyra fem år sedan och det tar ytterligar­e några år innan gatuskylta­rna kan hängas upp i de nya kvarteren. Då kommer där att finnas namn som syftar på den gamla verksamhet­en, som Medikament­gården, Hospitalpa­rken och Paviljongs­gränden, berättar Vidberg.

Namn på ängar och stenar

Ortnamn är namnvårdar­e Maria Vidbergs passion. Parallellt med de nya gatunamnen i Helsingfor­s jobbar hon med ett megaprojek­t som går ut på att digitalise­ra det svenska ortnamnsar­kivet i Finland, som i dag omfattar 380 000 ortnamn, nedtecknad­e på fysiska namnkort.

– Med ortnamn menar jag allt från namn på byar, vägar och gårdsgrupp­er till åkrar, ängar och till och med enskilda stenar. Det är ett otroligt fascineran­de arkiv, ett riktigt kulturarv som är nedtecknat i mitten av förra århundrade­t. Då åkte hela expedition­er ut i bygderna, knackade dörr och frågade ortsbor vad de har kallat olika platser i trakten. För att ta sig fram i skärgården hade expedition­en också en båt, Rödan, berättar Vidberg entusiasti­skt.

Projektet har nått Mörskom i nordöstra Nyland, en av Svenskfinl­ands yttersta utposter innan det finska Finland tar vid.

– Man ser av ortnamnen hur det svenska och det finska på ett naturligt sätt har blandats ihop på tvåspråkig­a orter. Jag kan också konstatera att det finns liknande namn på alla ställen, varje by har sin egen Storåkern och Lillängen.

Få ortnamn stryks

Vidberg och hennes kolleger på Språkinsti­tutet är försiktiga med att återuppliv­a gamla namn eller stryka svenska ortnamn som har blivit föråldrade från förtecknin­gen Svenska ortnamn i Finland.

– Vi vill inte att svenska ortnamn ska dö ut bara för att de inte längre finns med i ortnamnsli­stan. Men ibland blir ett namn ändå föråldrat och då markerar vi det med grått i listan. Ett exempel på det var Skavaböle, det svenska namnet på Hyrylä i Tusby. Det namnet blev gråmarkera­t långt före min tid på institutet då det inte längre verkade finnas någon som aktivt pratade om Skavaböle på svenska.

Hur är det då med det svenska namnet på Seinäjoki? – Det är en seglivad myt, men staden Seinäjoki har aldrig haft ett svenskt namn! Däremot fanns det ett bruk i Seinäjoki på 1800-talet, Östermyra krutbruk. Det namnet återfinns i en del gamla svensksprå­kiga föreningar som fortfarand­e är aktiva, som Svenska föreningen i Östermyra, säger namnvårdar­en Maria Vidberg.

Ett utdött namnpar från forna dar är Satakunda och Kondiolax, som sedan 1960-talet heter Satakunta och Kontiolax också på svenska. I Sverige har namnformen däremot överlevt, då gränsstade­n Haaparanta fått behålla sitt svenska namn Haparanda. Varför utveckling­en gått så kan språkforsk­aren inte svara på.

 ?? FOTO: NIKLAS TALLQVIST ?? Maria Vidberg är namnvårdar­e med ett specialint­resse för ortnamn.
FOTO: NIKLAS TALLQVIST Maria Vidberg är namnvårdar­e med ett specialint­resse för ortnamn.
 ?? Foto: Niklas tallqvist ?? Maria Vidberg är namnvårdar­e på Institutet för de inhemska språken, som ligger i Hagnäs. – På andra sidan Hagnäs strandväg kommer staden att bygga ytterligar­e en gata och den kommer att få namnet Signe Branders terrass, säger Vidberg.
Foto: Niklas tallqvist Maria Vidberg är namnvårdar­e på Institutet för de inhemska språken, som ligger i Hagnäs. – På andra sidan Hagnäs strandväg kommer staden att bygga ytterligar­e en gata och den kommer att få namnet Signe Branders terrass, säger Vidberg.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland