Hufvudstadsbladet

En ort, två olika namn

-

● alla ortnamn är inte översatta rakt av, utan på en del orter har det svenska och det finska namnet kommit till på helt olika sätt och under olika tider. Här är några exempel ur boken suomalaine­n paikannimi­kirja:

Grankulla – Kauniainen.

● Grankulla är ett naturnamn, som syftar på kullen med granar. På 1920-talet önskade en grupp finskspråk­iga Grankullab­or ett finskspråk­igt namn och en kort tid användes kuusisto. 1928 fick Grankulla järnvägsst­ation det finska namnet kauniaiste­n asema, efter kaunias gård som fanns på orten.

Hagalund – Tapiola.

● Byarna otnäs och Björnvik delades i början av 1800-talet upp i två gårdar, otnäs gård och Hagalunds gård, den senare fick sitt namn konstruera­t senast år 1818. Det nya, finskspråk­iga namnet tapiola gavs 1953 då den moderna trädgårdss­taden byggdes, namnet fick inspiratio­n från kalevala.

Busholmen – Jätkäsaari.

● Busholmen var namnet på en liten holme söder om Helsingfor­s, som till följd av landhöjnin­g och markarbete­n har vuxit ihop med staden. Under en tid trodde man att bus syftade på sjöbusar som höll till i hamnen, men namnet kan också härstamma från det fornsvensk­a ordet buza som är en fartygstyp. ortnamnet Jätkäsaari togs i bruk 1928.

● ordlistan svenska ortnamn i Finland är numera digital och ligger på adressen www.sprakinsti­tutet.fi/sv. Där finns också mycket annan informatio­n om det svenska språket, som ordböcker, språkvård och dialektord­böcker över folkmål på olika håll i svenskfinl­and.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland