Hufvudstadsbladet

Fel i källmateri­al till studentpro­v i samhällslä­ra

- JENNIFER SNåRBACKA

I textmateri­alet till vårens studentpro­v i samhällslä­ra finns ett misstag som kan ha förbryllat de svensksprå­kiga skribenter­na.

I vårens studentpro­v i samhällslä­ra var en av uppgiftern­a att utvärdera vilket av de tre scenariern­a som presentera­des i textutdrag­et som är mest sannolikt. Man skulle också motivera valet. Det handlar om uppgift 9.

Många abiturient­er stötte då på patrull, eftersom två av de tre scenariern­a som skulle utvärderas är identiska i det svensksprå­kiga provet. I den finska versionen av provet skiljer sig scenariern­a däremot åt.

Robin Lundell, specialsak­kunnig vid Studentexa­mensnämnde­n, svarar att det handlar om ett fel i källmateri­alet som har använts: Europeiska kommission­ens Vitbok om EU:s framtid, som publicerat­s 2017.

”Eventuella skillnader i källmateri­alet som kan påverka examinande­rnas svar beaktas då kriteriern­a för den slutliga bedömninge­n fastställs av ämnessekti­onens censorer”, skriver Lundell i ett mejl till HBL.

Felöversät­tningar förekommer också i samma uppgift. Det finska ”eri aloilla” har på svenska översatts till ”olika områden” när det egentligen handlar om olika branscher.

Felöversät­tningar är ett återkomman­de fenomen i studentpro­ven, vilket HBL rapportera­de om senast förra veckan. Då hade Studentexa­mensnämnde­n ännu inte fått in några anmälninga­r om fel i proven och Lundell intygade då att proven kontrolläs­es av både språk- och sakgranska­re men att fel kan förekomma trots det.

– Eftersom det är människor som granskar så är det möjligt att fel slinker igenom, men upptäcks fel beaktas det givetvis sedan i bedömninge­n.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland