Myndigheter missar med svenskan
Gränsbevakningen och Institutet för hälsa och välfärd har varit centrala myndigheter i Finlands försök att stävja smittspridningen. Men HBL:s genomgång visar att merparten av deras nyheter publiceras bara på finska – och att de svenska nyheterna ofta dröj
Under coronaepidemin har allt fler gått direkt till myndigheter för information. HBL:s genomgång visar att såväl Institutet för hälsa och välfärd som Gränsbevakningen översätter färre än hälften av sina nyheter till svenska. Cheferna viftar bort det som ”enstaka lapsusar”.
Institutet för hälsa och välfärd, THL, har liksom andra myndigheter varit i rampljuset under hela coronaepidemin.
Det ser vi inte minst på institutets webbsajt, där 95 nyheter publicerats sedan början av mars. Merparten av dem har handlat om coronaviruset: Vad vet vi om hur det smittar? Vem är i riskgruppen för att utveckla allvarliga symtom? Hur kan vi ta hand om vår psykiska hälsa?
Men HBL:s genomgång visar att av de 95 nyheterna har endast 39 översatts till svenska – färre än hälften.
En av de oöversatta nyheterna från institutet handlar om skyddshem och andra stöd för dem som utsätts för våld i nära relationer.
Detsamma gäller för Gränsbevakningen. År 2020 har myndigheten publicerat 160 nyheter på finska, av vilka 75 finns på svenska.
På myndighetens sajt, raja.fi, är en nyhet om ”utbyte av varor mellan privatpersoner” vid gränsstationen i Torneå oöversatt. Det är en nyhet som berör de många svenskspråkiga som bor på vardera sidan av gränsen.
Många viktiga nyheter når alltså inte de 290000 i Finland som har svenska som första språk, och de som gör det, gör det med fördröjning. Ibland på flera dagar.
Är det olagligt?
Får myndigheterna göra så eller bryter de mot lagen?
Corinna Tammenmaa är enhetschef vid Justitieministeriet, och har koll på lagstiftningen.
Hur reagerar du när du hör det här? – Jag håller med om att en del av informationen ska finnas på båda språken.
Språklagen föreskriver att tvåspråkiga myndigheter, som Institutet för hälsa och välfärd och Gränsbevakningen, är skyldiga att informera på både finska och svenska.
– Och det är speciellt viktigt nu när informationen gäller människors liv och hälsa, säger Tammenmaa.
Ändå är lagen inte hundraprocentig. Myndigheterna får själva bedöma vad de anser vara ”väsentlig information” – den informationen ska ut direkt, på båda språken.
– Allas behov av information ska tillgodoses, säger Corinna Tammenmaa.
Så texter som handlar om våld i hemmet och vad man får transportera över gränsen bör finnas på båda språken, genast? – Ja, så är det. Det är viktigt.
Så hur kommer det sig att Gränsbevakningens meddelande om transporter över Sverigegränsen endast finns på finska? HBL ringer Kati Lepojärvi, kommunikationschef vid Gränsbevakningen.
– Jag kollade upp det. Bra att du märkte det, för det var en lapsus, och vi ska korrigera felet direkt.
– Det här är första gången jag får kännedom om något sådant.
Jag valde en slumpmässig artikel efter fem minuter. Tror du att jag skulle hitta fler sådana lapsusar om jag letade i en timme? – Människor har fruktansvärt bråttom just nu, vi jobbar under stor press. Vi har tagit in nya översättare under epidemin, men också de är överbelastade just nu, säger Lepojärvi.
Det är underavdelningen – i det här fallet Västra Finlands sjöbevakning – som gått ut med nyheten. Det är också deras uppgift att översätta nyheten, menar hon.
Gränsbevakningen köper översättartjänster av privata bolag. Avtalen är upphandlade enligt normal praxis, menar Kati Lepojärvi, låt vara att coronaepidemin tvingat myndigheten till snabba lösningar.
I övrigt upprepar hon Corinna Tammenmaas ord: Vi översätter all väsentlig information till svenska.
Så över hälften av det ni lägger ut är inte väsentligt, ens under coronaepidemin? – Vi har den senaste tiden publicerat mer nationella nyheter än normalt.
Den största delen som hänger ihop med coronaviruset har gjorts samma dag på båda språken.
Dröjer flera dagar
För de allra flesta nyheterna som myndigheterna lägger ut, kommer den svenska versionen ibland många dagar senare än den finska.
Kati Lepojärvi vid Gränsbevakningen säger att de är medvetna om problemet. De strävar efter att publicera svenska pressmeddelanden ”så fort som möjligt”.
Men enligt lagen borde de vänta med publiceringen tills båda versionerna är klara.
– Det är helt sant. Det gäller för hela statsmakten. Vi strävar alltid efter att översätta allt innan publicering, men i och med corona är många ärenden brådskande. Vi får information i sista stund.
På THL medger Marko Lähteenmäki att nyheten om skyddshem under coronaepidemin från slutet av mars borde ha gått ut på svenska.
– Jag känner inte till just det här fallet, men jag tippar att det var ett mänskligt fel, säger han.
Han menar att de som skriver nyheterna själva begär en översättning. Personen i fråga lär helt enkelt ha slarvat.
– Men allt som rör invånarnas hälsa och vårdpersonalens jobb är ytterst viktigt att publicera på båda språken.
– Vårt mål är att allt ska finnas även på svenska. Och jag tycker vi har lyckats rätt bra, säger Marko Lähteenmäki.