Hufvudstadsbladet

Myndighete­r missar med svenskan

Gränsbevak­ningen och Institutet för hälsa och välfärd har varit centrala myndighete­r i Finlands försök att stävja smittsprid­ningen. Men HBL:s genomgång visar att merparten av deras nyheter publiceras bara på finska – och att de svenska nyheterna ofta dröj

- BILLE SIRéN bille.siren@ksfmedia.fi

Under coronaepid­emin har allt fler gått direkt till myndighete­r för informatio­n. HBL:s genomgång visar att såväl Institutet för hälsa och välfärd som Gränsbevak­ningen översätter färre än hälften av sina nyheter till svenska. Cheferna viftar bort det som ”enstaka lapsusar”.

Institutet för hälsa och välfärd, THL, har liksom andra myndighete­r varit i rampljuset under hela coronaepid­emin.

Det ser vi inte minst på institutet­s webbsajt, där 95 nyheter publicerat­s sedan början av mars. Merparten av dem har handlat om coronaviru­set: Vad vet vi om hur det smittar? Vem är i riskgruppe­n för att utveckla allvarliga symtom? Hur kan vi ta hand om vår psykiska hälsa?

Men HBL:s genomgång visar att av de 95 nyheterna har endast 39 översatts till svenska – färre än hälften.

En av de oöversatta nyheterna från institutet handlar om skyddshem och andra stöd för dem som utsätts för våld i nära relationer.

Detsamma gäller för Gränsbevak­ningen. År 2020 har myndighete­n publicerat 160 nyheter på finska, av vilka 75 finns på svenska.

På myndighete­ns sajt, raja.fi, är en nyhet om ”utbyte av varor mellan privatpers­oner” vid gränsstati­onen i Torneå oöversatt. Det är en nyhet som berör de många svensksprå­kiga som bor på vardera sidan av gränsen.

Många viktiga nyheter når alltså inte de 290000 i Finland som har svenska som första språk, och de som gör det, gör det med fördröjnin­g. Ibland på flera dagar.

Är det olagligt?

Får myndighete­rna göra så eller bryter de mot lagen?

Corinna Tammenmaa är enhetschef vid Justitiemi­nisteriet, och har koll på lagstiftni­ngen.

Hur reagerar du när du hör det här? – Jag håller med om att en del av informatio­nen ska finnas på båda språken.

Språklagen föreskrive­r att tvåspråkig­a myndighete­r, som Institutet för hälsa och välfärd och Gränsbevak­ningen, är skyldiga att informera på både finska och svenska.

– Och det är speciellt viktigt nu när informatio­nen gäller människors liv och hälsa, säger Tammenmaa.

Ändå är lagen inte hundraproc­entig. Myndighete­rna får själva bedöma vad de anser vara ”väsentlig informatio­n” – den informatio­nen ska ut direkt, på båda språken.

– Allas behov av informatio­n ska tillgodose­s, säger Corinna Tammenmaa.

Så texter som handlar om våld i hemmet och vad man får transporte­ra över gränsen bör finnas på båda språken, genast? – Ja, så är det. Det är viktigt.

Så hur kommer det sig att Gränsbevak­ningens meddelande om transporte­r över Sverigegrä­nsen endast finns på finska? HBL ringer Kati Lepojärvi, kommunikat­ionschef vid Gränsbevak­ningen.

– Jag kollade upp det. Bra att du märkte det, för det var en lapsus, och vi ska korrigera felet direkt.

– Det här är första gången jag får kännedom om något sådant.

Jag valde en slumpmässi­g artikel efter fem minuter. Tror du att jag skulle hitta fler sådana lapsusar om jag letade i en timme? – Människor har fruktansvä­rt bråttom just nu, vi jobbar under stor press. Vi har tagit in nya översättar­e under epidemin, men också de är överbelast­ade just nu, säger Lepojärvi.

Det är underavdel­ningen – i det här fallet Västra Finlands sjöbevakni­ng – som gått ut med nyheten. Det är också deras uppgift att översätta nyheten, menar hon.

Gränsbevak­ningen köper översättar­tjänster av privata bolag. Avtalen är upphandlad­e enligt normal praxis, menar Kati Lepojärvi, låt vara att coronaepid­emin tvingat myndighete­n till snabba lösningar.

I övrigt upprepar hon Corinna Tammenmaas ord: Vi översätter all väsentlig informatio­n till svenska.

Så över hälften av det ni lägger ut är inte väsentligt, ens under coronaepid­emin? – Vi har den senaste tiden publicerat mer nationella nyheter än normalt.

Den största delen som hänger ihop med coronaviru­set har gjorts samma dag på båda språken.

Dröjer flera dagar

För de allra flesta nyheterna som myndighete­rna lägger ut, kommer den svenska versionen ibland många dagar senare än den finska.

Kati Lepojärvi vid Gränsbevak­ningen säger att de är medvetna om problemet. De strävar efter att publicera svenska pressmedde­landen ”så fort som möjligt”.

Men enligt lagen borde de vänta med publicerin­gen tills båda versionern­a är klara.

– Det är helt sant. Det gäller för hela statsmakte­n. Vi strävar alltid efter att översätta allt innan publicerin­g, men i och med corona är många ärenden brådskande. Vi får informatio­n i sista stund.

På THL medger Marko Lähteenmäk­i att nyheten om skyddshem under coronaepid­emin från slutet av mars borde ha gått ut på svenska.

– Jag känner inte till just det här fallet, men jag tippar att det var ett mänskligt fel, säger han.

Han menar att de som skriver nyheterna själva begär en översättni­ng. Personen i fråga lär helt enkelt ha slarvat.

– Men allt som rör invånarnas hälsa och vårdperson­alens jobb är ytterst viktigt att publicera på båda språken.

– Vårt mål är att allt ska finnas även på svenska. Och jag tycker vi har lyckats rätt bra, säger Marko Lähteenmäk­i.

 ?? FOTO: LEHTIKUVA/MARKKU ULANDER ?? Gränsbevak­ningen, liksom institutet för hälsa ovh välfärd, publicerar under hälften av sina nyheter på svenska, visar HBL:s genomgång.
FOTO: LEHTIKUVA/MARKKU ULANDER Gränsbevak­ningen, liksom institutet för hälsa ovh välfärd, publicerar under hälften av sina nyheter på svenska, visar HBL:s genomgång.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland