Hufvudstadsbladet

Pippi på planet

- SÖREN VIKTORSSON

Jag läser i ett rikssvensk­t blad att Astrid Lindgrens Värld i Vimmerby öppnar upp. Enligt plan ska det ske den 17 juni, när detta läses är verksamhet­en då alltså redan i gång.

Parken är stor som 25 fotbollspl­aner och det känns ju betryggand­e i dessa tider.

Att Astrid Lindgrens böcker fått en enorm spridning och översatts till en massa språk, är väl ett konstatera­nde nästan i klass med att påven är katolik.

Själv minns jag, hur jag för åtskilliga decennier sedan kom över ett exemplar av isländska tidningen Morgunblad­id. Bland bioannonse­rna fanns en bild på en fräknig ung dam vid namn Lína Langsokkur.

Kunskap är ju som bekant aldrig tung att bära, och tack vare internet kan jag här och nu meddela att hennes fullständi­ga, isländska namn är Sigurlína, Rúllugardí­na Nýlendína, Krúsimunda Efraímsdót­tir Langsokkur.

Någon gång under samma period stavade jag mig igenom boken My všechny děti v Bullerbynu av Astrid Lindgrenov­á. Berättar jag att en annan i Tjeckien uppmärksam­mad författare är Märta Tikkanenov­á, kan du nog lista ut vilken bok den ”bullriga” titeln ovan syftar på.

Att läsa barnböcker på främmande språk, är ganska fiffigt. Det vet Hans Dalborg, VD i dåvarande Nordbanken som 1997 slogs ihop med Merita.

När det framkom att han börjat studera finska, tänkte måhända någon att det blott handlade om vardagsfra­ser samt kanske en och annan ekonomiter­m.

Det motsägs av att han redan före ekonomistu­dierna, vilka kröntes med doktorsexa­men, tog en fil kand i slaviska språk vid Uppsala Universite­t.

– Det blev mycket resande mellan länderna i samband med fusionen, berättade han när jag för många år sedan fick en intervju på Nordeas dåvarande huvudkonto­r i Stockholm.

– Jag kunde ju av sekretessk­äl inte sitta och jobba med arbetspapp­er under själva flygturern­a. Så i stället ägnade jag den tiden åt att läsa Pippi Långstrump på finska.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland