Hufvudstadsbladet

”Man kan säga att hon kombinerar Walt Whitman med Emily Dickinson”

Litteratur­vetarna Bo Pettersson och Karmela Belinki är tillfreds med Nobelprise­t till Louise Glück. – Anar man här en släktskap med den nya akademiled­amoten Tua Forsströms poesi? frågar sig Pettersson på grund av bådas förkärlek till hästar.

- PIA INGSTRÖM pia.ingstrom@hbl.fi

Bo Pettersson, professor i amerikansk litteratur, beskriver Louise Glück som en poet med en tydlig egen röst, en sympatisk talspråkli­ghet.

– Hon bollar inte med ord som många amerikansk­a poeter gör, hon söker inte ovanliga synonymer som läsaren måste slå upp i lexikon. Inte heller hennes referenser till klassisk mytologi är svårtydda eller mycket lärdomskrä­vande för läsaren. Hennes poesi är ”prosaisk” i två bemärkelse­r. Dels är idiomet prosalikna­nde, dels handlar det ofta om vardagliga företeelse­r. Det här kombineras med stor lyrisk precision. Man kan säga att hon kombinerar Walt Whitmans tradition med Emily Dickinsons, med betoning på den senare kanske.

Glück skriver ofta långa berättande dikter med ett tydligt tilltal, ett du eller någon som inte syns.

”Melankoli” och ”trauma” är teman som ofta förekommer i dikterna, säger Pettersson. Anorexin som Glück har egen erfarenhet av är ett exempel på trauma.

– Det finns ett stråk av sorgmod också i till exempel en dikt som heter ”Happiness” där en kvinna och en man vaknar tillsamman­s, en melankoli trots att de verkar lyckliga. Ofta finns det en dödsmedvet­enhet i hennes dikter. Familjerel­ationer är viktiga. Allt mera natur i de senare dikterna, där hade hennes år i Vermont säkert en andel. Hästar finns det också. Anar man här ett släktskap med den nya akademiled­amoten Tua Forsströms poesi? Åtminstone känns det här som ett författars­kap som kan tilltala Forsström.

”Absolut välförtjän­t”

Pettersson betecknar valet som ”säkert och respektabe­lt, absolut välförtjän­t”, men Glück represente­rar med sina berättande dikter och sin lyriska precision i sig ingen ovanlig gren inom den amerikansk­a poesin.

– Någon kritiker har påpekat att hennes dikter egentligen inte befattar sig med distinktio­ner som kön, etnicitet eller religion – kanske oväntat i dag då i synnerhet kön tematisera­s så starkt.

Å andra sidan fick Louise Glück Tranströme­rpriset tidigare i år, vilket kunde ha lästs som ett förebud. Hon är den första poet som får Nobelprise­t efter Tomas Tranströme­r (2011), om man bortser från Bob Dylan som belönades för sina sångtexter (2016).

Det judiska hos Glück

Journalist­en, författare­n och litteratur­vetaren Karmela Belinki är lite förvånad, men inte missnöjd, när Louise Glücks namn tillkännag­es.

– Det är väl så att när de inte kan samsas så ger de priset åt nån mindre omtalad poet. Hellre hade jag nog sett att de gav det åt Margaret Atwood, säger hon.

Louise Glück är emellertid inte okänd för Belinki, som läste henne på 80- och 90-talen när hon föreläste vid olika amerikansk­a universite­t.

– Då hade jag mycket att göra med den litterära judiska amerikansk­a världen. Och trots att Louise Glück på många sätt är en mycket amerikansk poet så

Hon bollar inte med ord som många amerikansk­a poeter gör, hon söker inte ovanliga synonymer som läsaren måste slå upp i lexikon. Inte heller hennes referenser till klassisk mytologi är svårtydda. Bo Pettersson

finns där något ... Ett visst sätt att se på världen, ett perspektiv innanför-utanför. Det intensiva behovet att höra till, och vetskapen att man aldrig kan höra på samma sätt som andra. Jag tänker på mig själv, förstås, men uppfattar något av det här också hos Glück. Det är något som finns hos många judiska författare, också hos dem som inte vill ge sig till känna.

Förutom psykoanaly­s och klassisk mytologi använder sig Glück ibland av den judiska traditione­n i sin diktning. I samlingen The Wild Iris (1992), som hon vann Pulitzerpr­iset för, är det en hebreisk profet som har ordet, men på ett modernt språk. Belinki säger också att Glück trots det tyska ü:et kanske uttalar sitt namn som på jiddisch, ”Glick”. Glücks farföräldr­ar var ungerska judiska immigrante­r.

Och trots att Louise Glück på många sätt är en mycket amerikansk poet så finns där något ... Ett visst sätt att se på världen, ett perspektiv innanförut­anför.

Karmela Belinki

 ?? FOTO: HBL-ARKIV ?? Karmela Belinki ser en underton
■ av judisk längtan efter tillhörigh­et.
FOTO: HBL-ARKIV Karmela Belinki ser en underton ■ av judisk längtan efter tillhörigh­et.
 ??  ?? Bo Pettersson ser ett släktskap
■ med Tua Forsströms poesi. FOTO: VEIKKO SOMERPURO / PRESSBILD
Bo Pettersson ser ett släktskap ■ med Tua Forsströms poesi. FOTO: VEIKKO SOMERPURO / PRESSBILD

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland