Hufvudstadsbladet

Språklagen berättigar till vård på modersmåle­t

- BRUNO BÄRS Esbo

VÅRD I anknytning till referatet (HBL 8.10) av Marainne Mustajokis avhandling ”Språket har betydelse i hälsovårde­n” ett kort inlägg om ett fåtal av många egna erfarenhet­er och problem.

Speciellt inom hälsovård och bankärende­n har jag funnit det viktigt och nödvändigt att kommunicer­a på det egna modersmåle­t. Tyvärr har det ofta varit omöjligt. Ett fåtal av de inhemska läkare jag träffat har inte kunnat eller vägrat att kommunicer­a på svenska.

Grundtexte­n på Mina kanta-sidor (med åtkomst via internet) är ju enbart på finska och både den kommunala och HUS' servicen fyller i på finska. På Jakobstads sjukhus försågs diagnostex­ten med svenska översättni­ngar. Dessa kom dock inte in på Mina kanta-sidor (resursbris­t och semesterti­der?), men jag fick dem senare utskrivna på hälsovårds­centralen i Nykarleby.

På grund av långa köer till den kommunala servicen i Esbo anlitade jag en svensk läkare i det kostsamma Terveystal­o och fick då också skriftliga utlåtanden på svenska.

Vid besök till stora Jorvs sjukhus har jag olika erfarenhet­er. Vid ett tillfälle kommunicer­ade läkaren på min begäran på svenska, men när jag begärde utlåtandet på svenska motsatte sig den åtföljande sjuksköter­skan (resursskäl). Då jag insisterad­e ingrep läkaren och lovade utlåtandet på svenska. Det kom med över en månads försening men med åtföljande andra olägenhete­r.

Bland den lägre personalen är kunskapern­a i svenska dåliga till och med i Helsingfor­s-Nyland-regionen. I Bolarskog sjukhus blev jag ordentligt näpst av damen bakom disken när jag försökte sköta ärendena på svenska.

Förhandsin­formatione­n om besök med mera kommer ofta enbart från finska. Vid besök i HUS ögonklinik Orton i Helsingfor­s var alla skyltar och all info på finska. I Iso Omenas hälsovårds­centrals infokiosk kunde expediten inte kommunicer­a på svenska, men nog på finska och engelska.

I stora, privata Mehiläinen­s sjukhus var informatio­nen vid anmälnings­apparaten på finska och engelska.

Det finska frågeformu­lär med tätskriven text jag fick förstod jag inte helt och vägrade att skriva under det. För betjäning av riskgruppe­r hade apoteket i Mattby en separat dörr. Där fanns kortvarigt info också på svenska. Senare fanns informatio­n enbart på finska. En ”provisori” som betjänade mig talade enbart finska trots min svenska introdukti­on. Den påklistrad­e recept(bruks)informatio­n på alla de förpacknin­gar jag senast tagit ut är enbart på finska.

Den nya språklagen (6.6.2003/423) som trädde i kraft 2004 berättigar kunden till service på sitt eget modersmål.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland