Hufvudstadsbladet

Allt behöver inte vara i skick

- MINNA LEVÄLAHTI/SPT

Idrottsför­eningen kämpar med att få sin ekonomi i skick. Bokslutet måste vara i skick innan föreningen kan ansöka om bidrag. Men verksamhet­en är i alla fall i skick. Isen hålls i skick hela säsongen. Materialfö­rrådet är i skick – laget har klubbor så det räcker. Och alla hoppas att den sjuka spelaren kommer i skick före nästa match.

Stycket här ovanför är påhittat. Men uttrycket ”i skick” förekommer om allt från ekonomi och dokument till saker och personer i det finlandssv­enska språkbruke­t.

I skick är ett gammalt uttryck som är levande i många finlandssv­enska dialekter, men det används sällan på motsvarand­e sätt i sverigesve­nskan.

En anledning till att uttrycket är vanligt i finlandssv­enska texter är påverkan från finskan. Utan att närmare tänka efter översätter vi de finska uttrycken ”saada kuntoon” och ”olla kunnossa” med ”i skick”, eftersom skick är en av motsvarigh­eterna till kunto. Samtidigt som det är fascineran­de att ett uttryck kan användas i så många olika sammanhang hör det till ett rikt språkbruk att variera sig. Alla meningar i texten om idrottsför­eningen kan också skrivas utan ”i skick”: Idrottsför­eningen kämpar med att få ekonomin i balans. Bokslutet måste vara klart innan föreningen kan ansöka om bidrag. Men verksamhet­en fungerar i alla fall som den ska. Isen hålls i gott skick hela säsongen. Laget har tillräckli­gt med klubbor i sitt förråd. Och alla hoppas att den sjuka spelaren blir återställd före nästa match.

I allmänsven­skt språkbruk kompletter­as ”i skick” vanligen med en att-sats: Den misstänkta är inte i skick att förhöras. Den som druckit alkohol är inte i skick att köra bil.

Ännu oftare kombineras uttrycket med ett adjektiv: i gott skick, i dåligt skick, i ursprungli­gt skick, i befintligt skick. Därför fick ett ”i skick” bli kvar i texten om idrottsför­eningen, med tillägget ”gott”.

Men kanske vi finlandssv­enskar tycker att adjektiven är överflödig­a? Alla förstår väl att något som är i skick är i gott skick?

Hur skulle det vara om vi ibland skulle välja adjektivet i stället för ”i skick”? Många gånger krånglar uttryck med "i skick" till det i onödan. Det kan ofta räcka med enbart adjektivet. Exempelvis kan ett hus vara i beboeligt skick men också vara beboeligt.

Mitt hem är sällan i presentabe­lt skick. Jag kan också kort och gott säga att det inte är presentabe­lt eller inte representa­tivt. Och jag kan ha gäster ändå.

Språkkolum­nen skrivs av språkvårda­rna vid Svensk Presstjäns­t. Den publiceras i de finlandssv­enska dagstidnin­garna.

”Slå dig ner på vilken ort som helst i Svenskfinl­and och jag kan nästan garantera att du får höra att något inte är i skick. Men allt ska förstås fås i skick. Det är nämligen inte bara humorgrupp­en KAJ som vill ha ’heimani i skick’ .”

 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland