Hufvudstadsbladet

Uppmuntran­de droppar

- SÖREN VIKTORSSON

På vägen från Kampen mot Mannerheim­vägen går jag förbi ett par butiker som annonserar om ”piilolinss­it”. Fascineran­de hur finskan, med kombinatio­nen dold och linser, beskriver svenskans kontaktlin­ser.

Ett annat ord som så att säga går pang på rödbetan är det finska Alko. Trots att jag besökt svenska Systembola­get ett antal gånger, har jag aldrig kommit underfund med varför det heter så. Finland 10 poäng!

Ordet alkohol har förresten sitt ursprung i arabiskans alkuhl, som var beteckning­en på ett slags fint pulver.

Kinesiskan har flera uttryck för personer som tittar litet väl djupt i glaset. Ett sådant är ”älska dricka sprit människa” (ai he jiu de ren). Handlar det om en person som fastnat ordentligt i flaskan används uttrycket ”jiu gui”, ordagrant översatt spritdjävu­l.

Kinesiskan kan ibland vara nästan barnsligt enkel. En kock kallas ”zuo fan de” (laga mat-are) och personen som står och säljer Beijing wan bao (Peking aftontidni­ng) i gathörnet är naturligtv­is en ”mai baozhi de” (sälja tidningare).

För många somrar sedan gick jag runt i centrala Peking på jakt efter en speciell sorts skrivhäfte som kinesiska skolbarn använder när de ska lära sig skriva tecken. Vad kunde månne en sådan heta? När jag kom fram till en pappershan­del frågade jag om de hade någon ”xie hanzi de shu” (skriva kinesiska tecken bok). Det hade de nu inte, men jag blev ändå litet stolt över att ha gissat rätt, eftersom expediten förklarade att de hade slut på ”skriva kinesiska tecken bok”.

Åter till starka drycker. Jag gillar finskans uttryck rohkaisury­yppy. En uppmuntran­de sup låter mer rakt på sak än en styrketår. När pandemin är över har jag lovat att musicera litet för medlemmarn­a i en finlandssv­ensk förening. Det är tänkt att ske på en eftermidda­g – så jag får väl slopa de uppmuntran­de dropparna.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland