Hufvudstadsbladet

Snälla flytta runt i området.

Det blev ett fel i den svenska översättni­ngen av varningsme­ddelandet om markbrande­n i Kalajoki. Allmänhete­n uppmanades till rakt motsatta handlingar än i den finska versionen.

- SOFIE FOGDE/SPT

Så lydde myndighete­rnas varningsme­ddelande om markbrande­n i Kalajoki i svensk översättni­ng. Det man ville säga var: Vänligen undvik att röra er i området.

Räddningsm­yndigheter­na gick på onsdagen ut med ett varningsme­ddelande till allmänhete­n om markbrande­n i Kalajoki. På finska löd en rad ”Alueella liikkumist­a pyydetään välttämään”, på svenska ungefär ”vänligen undvik att röra er i området”.

Men den svenska översättni­ngen löd i stället: ”Snälla flytta runt i området”.

Räddningsl­edare Jarmo Haapanen, vid räddningsv­erket Jokilaakso­jen pelastusla­itos, beklagar misstaget. Han är medveten om att felöversät­tningen är ett rätt allvarligt misstag.

– Det är tyvärr här hos oss som det har gått fel, antagligen på grund av brådska. Något ord har säkert fallit bort i misstag, vilket förstås är beklagligt.

– Vi ska sätta i gång med att få ut en rättelse, säger Haapanen.

Ska stämma överens

Ett varningsme­ddelande är ett meddelande som den behöriga myndighete­n utfärdar i syfte att varna för farliga händelser och för att ge förhållnin­gsregler. I enlighet med språklagen ska de utfärdas på både finska och svenska.

Haapanen säger att räddningsv­erket skriver varningsme­ddelandena som sedan skickas vidare till nödcentral­en. Därifrån förmedlas de till Yles kanaler som publicerar informatio­nen.

Jussi Korhonen, direktör för civil beredskap vid Inrikesmin­isteriet, säger att det är myndighete­rna som utfärdar varningsme­ddelandet som innehar ansvaret för att det översätts.

– Myndighete­n som utfärdar meddelande­t har en skyldighet att se till att texterna stämmer överens, säger Korhonen.

Korhonen säger att Yle endast är en teknisk vidareförm­edlare, vilket betyder att de inte har rätt att göra ändringar i myndighets­meddelande­na.

Lag om varningsme­ddelanden

Linda Lindholm, specialsak­kunnig vid Justitiemi­nisteriet, säger att varningsme­ddelanden enligt språklagen och lagen om varningsme­ddelanden ska gå ut på både finska och svenska.

– Den juridiska grunden är tydlig, varningsme­ddelanden ska gå ut på finska och svenska, eftersom informatio­n som är väsentlig för individens liv, hälsa och säkerhet ska ges på båda nationalsp­råken i hela landet, säger Lindholm.

Varningsme­ddelanden får utfärdas av bland annat räddningsm­yndigheter, polisinrät­tningar, Meteorolog­iska institutet, Livsmedels­verket och ministerie­r.

Lindholm framhåller att varje myndighet inom sitt verksamhet­sområde ska övervaka att språklagen följs och att Inrikesmin­isteriet övervakar räddningsv­äsendet.

Justitieom­budsmannen har hand om laglighets­övervaknin­gen. Om man anser att någon har brutit mot språklagen är det dit man kan klaga.

– I första hand lönar det sig att vara i kontakt med den berörda myndighete­n om det brister i den språkliga servicen, säger Lindholm.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland