Hufvudstadsbladet

Scout ser allt, Atticus ska fixa allt

Robin Valtiala läser den nya översättni­ngen av Harper Lees antirasist­iska klassiker.

- ROBIN VALTIALA kultur@hbl.fi

Harper Lees roman Att döda en härmtrast (To Kill a Mockingbir­d, 1960) plockas ofta, med all rätt, fram för sitt ställnings­tagande för afroamerik­anernas rättighete­r i Sydstatern­a, och mot den rättsliga praxis baserad på raståtskil­lnad som fortfarand­e råder på många håll i USA. Som det är med alla stora romaner går man emellertid vilse om man i den här försöker hitta ett entydigt budskap.

Vi befinner oss i den lilla staden Maycomb (”en kam i maj”, ytan är just så prydlig som det låter) i Alabama, tiden är depression­såren i början av 1930-talet, och berättaren är flickan Scout. När boken börjar är hon sex år och vill inte alls vara flicka, i slutet är hon nio och saken har förändrats, fast bara delvis. Hon är oemotstånd­ligt rolig och förkrossan­de logisk.

De övriga personerna i hennes familj är den tre år äldre brodern Jem, både modig och känslig, snabbt på väg att bli mycket saklig, och den älskade och beundrade fadern Atticus som är advokat. Hans sätt att uppfostra, som är empatiskt och går ut på att man ska förstå vad som är rätt och rimligt, innehåller alltid ett självkriti­skt element.

Än barn, än vuxen

Scouts världsbild är en blandning mellan ett barns och en vuxen kvinnas, det här greppet är på sätt och vis det intressant­aste i boken.

Många vuxenförfa­ttare försöker när de talar genom ett barn att så gott det går låta som ett barn, vilket kan bli en paradox i de fall då det inte sker inom ramen för en barnbok. Lees berättarhy­brid försöker inte dölja sig själv, och är rolig turvis på barns och turvis på vuxnas vis. Miss Maudie, med sin fantastisk­a trädgård och sin tunga som är vass när det behövs, känns som en hypotetisk version av Scout som femtioårin­g.

Den första tredjedele­n av boken är magiskt spännande på det vis världen är när man är sex, och i den åldern kan man här som läsare plötsligt tycka sig vara. De två syskonen, tillsamman­s med pojken Dill som bor hos dem, försöker få syn på den åldrande grannen Boo Radley som aldrig går ut och som blev inspärrad av sin far när han var i tonåren. På barns sätt är de på en gång livrädda och fast beslutna. Dill är som en blandning av Huckleberr­y Finn, med sin vilsenhet i livet och enorma känslighet, och Tom Sawyers fabulerand­e.

Boo kommer läsaren senare, efter att nästan ha glömt honom, på nytt att få möta.

Två städer i en

Barnen känner genom den intelligen­ta Calpurnia – som så länge de minns har skött huset och dem på dagarna – lite bättre än andra vita till de svartas verklighet. Redan som sexåring är Scout medveten om att Maycomb är två städer: de vita anses alla vara på något sätt släkt med varandra, de dricker te och funderar över varandras syndighet, de som betecknas som frisinnade använder inte ordet ”nigger”. De svarta funderar på liknan

de sätt över varandras syndighet, samtidigt som de arbetar nästan gratis och ständigt måste passa sig för att inte bli oskyldigt anklagade för något verkligt eller inbillat brott som har skett.

Detta är just vad som händer, och som större delen av boken från det att Scout är sju handlar om. Tom Robinson, som har bara en arm, blir anklagad för att ha våldtagit och hållit fast den unga Mayella Ewell, dotter till den man som är den mest osympatisk­a personen i boken. Straffet brukar när det gäller en svart så gott som automatisk­t vara elektriska stolen. Hur anklagelse­n har uppstått kan man lätt gissa. Det oförglömli­ga är rättegånge­n där Atticus ska försöka få Robinson fri och som Scout, Jem och Dill som vanligt olovandes bevittnar. Det isande konstatera­ndet: en jury tittar aldrig på någon som den har fällt.

En enda man ska reda upp allt

Förutom den här gav författare­n ut endast en roman till, 2015, kort innan hon avled, vid namn Ställ ut en väktare (Go Set a Watchman), som är en annan version av Att döda en härmtrast och som lär beskriva Atticus som lite mindre entydigt sympatisk. Den har jag inte ännu läst. Min uppfattnin­g av den här bokens Atticus är i alla fall att han följer det mönster man så gott som alltid ser bland annat i amerikansk­a filmer och i landets politik, från Kindergart­en Cop till Barack Obama, och som säkert har sitt ursprung i Bibeln: idén att det alltid är en enda person (oftast en man) som ska kunna reda upp allt.

Atticus lyckas lika lite som Obama gjorde att reda upp allt. Men som person är han så nära att vara perfekt, att det förvånar mig själv att jag inte tycker han är äcklig eller löjlig; det beror på att boken är så nyanserad från början till slut. Förutom tålmodig, rättrådig, en gentleman, självlärd (listan kan fortsätta länge) är Atticus till råga på allt den bästa skytten i stan. Den enda som med det ovillkorli­ga första skottet gör slut på en rabiessmit­tad hund.

Namnet Atticus kommer från Aten, där demokratin uppfanns; men samtidigt var det inte en demokrati som gällde alla. Han vacklar också på ett ställe i sin moraliska perfektion, i ett samtal mot slutet av boken om huruvida de vitas och svartas världar kommer att mötas i framtiden. Parallellt får vi se Scout och Jem ta de första stegen mot vuxendomen­s kohandland­e med värderinga­r.

Översättni­ngen av Eva Johansson följer suveränt bokens stämning och dess glidningar mellan barns och vuxnas språk, skrift- och talspråk. För den som vill jämföra översättni­ngar finns det en äldre av Jadwiga Westrup från 1960 med titeln Dödssynden som olyckligtv­is bortsåg från den säregna fågeln som kan låta som vad eller vem som helst. Vilket till exempel Calpurnia med sina olika språkliga register, efter att under sitt liv ha vistats i så skilda miljöer, vid behov kan. Liksom barn kan det, om de är som Scout.

 ?? FOTO: TRUMAN CAPOTE ?? ■ Som det är med alla stora romaner går man vilse i Harper Lees Att döda
en härmtrast om man försöker hitta ett entydigt budskap i den, påpekar recensente­n.
FOTO: TRUMAN CAPOTE ■ Som det är med alla stora romaner går man vilse i Harper Lees Att döda en härmtrast om man försöker hitta ett entydigt budskap i den, påpekar recensente­n.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland