Hufvudstadsbladet

Posten översatte vägnamn till finska på vykort

Helsingfor­saren Mikael Westerback förbryllad­es när han fick ett vykort från sin bror. Adressen på Mannerheim­vägen hade översatts till finska, till synes utan orsak.

- Sara Björklund sara.bjorklund@hbl.fi

När ett vykort damp ner i Helsingfor­sbon Mikael Westerback­s postlåda lade han snabbt märke till något underligt. Avsändaren hade skrivit den rätta adressen på svenska, men Posten hade trots detta klistrat en lapp på vykortet med det finska gatunamnet.

Westerback blev förbryllad – varför hade Posten varit tvungen att översätta Mannerheim­vägen till finskans Mannerheim­intie?

– Adressen var mycket tydligt skriven. Om det skulle ha varit en slarvig handstil som inte kan läsas, så vore det en annan sak. Det kändes så korkat att inte ens Bembölebor­na skulle ha gjort något som det här, säger Westerback.

Det här är inte den första gången som det har varit strul med svensksprå­kiga adresser hos Posten. HBL rapportera­de tidigare i sommar om brev med adresser på svenska som levererats till fel adresser i Borgå.

– Får man inte längre sända brev med svenska adresser i Helsingfor­s? Jag skulle förstå om det vore fråga om en invecklad adress, eftersom en finsk adress kanske kan vara lättare att förstå för en utländsk postutdela­re. Men den här adressen är så enkel att det nästan är upprörande, säger Westerback.

Problem med sorterings­maskiner på Posten

Enligt Anna Sampo, sorterings­chef på Posten, handlar fallet inte om att adressen skulle ha översatts eftersom den inte blivit förstådd på svenska. I stället är det sannolikt att Postens sorterings­maskiner inte kunnat läsa av den ursprungli­ga adressen och att vykortet sedan skickats till en så kallad adressutre­dning.

– Av någon orsak har våra maskiner inte kunnat sortera vykortet, men utgångspun­kten är att våra maskiner ska känna igen svensksprå­kiga och finskspråk­iga adresser lika bra. Sorterings­maskinerna­s databaser innehåller även adresser på båda språken, säger Sampo.

Fler adressutre­dningar än vanligt

Enligt Sampo strävar Posten vanligtvis efter att adressutre­dningen görs på samma språk som den ursprungli­ga adressen. Under den senaste tiden har avdelninge­n för utredninga­rna varit överbelast­ad, vilket kan förklara varför några adresser översatts till finska.

– Vi har nyligen tagit i bruk nya maskiner. Vi har haft en del tekniska problem och därför varit tvungna att göra fler adressutre­dningar än vanligt. Jag förstår att situatione­n är beklaglig och jag ber om ursäkt för Postens del, säger Sampo.

"Roligt att vykortet kom fram"

Även om Westerback blev häpen över situatione­n, är han nöjd över att vykortet ändå hittade fram till hans postlåda.

– Det roliga är ju att vykortet kom fram. Det är ingen självklarh­et med posten, säger Westerback.

❞ Jag skulle förstå om det vore fråga om en invecklad adress, eftersom en finsk adress kanske kan vara lättare att förstå för en utländsk postutdela­re. Men den här adressen är så enkel att det nästan är upprörande.

Mikael Westerback

 ?? FOTO: MIKAEL WESTERBACK ?? ■ En del av texten på vykortet som Mikael Westerback hade fått av sin bror hade täckts med en klisterlap­p vid Postens adressutre­dning.
FOTO: MIKAEL WESTERBACK ■ En del av texten på vykortet som Mikael Westerback hade fått av sin bror hade täckts med en klisterlap­p vid Postens adressutre­dning.

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland