Posten översatte vägnamn till finska på vykort
Helsingforsaren Mikael Westerback förbryllades när han fick ett vykort från sin bror. Adressen på Mannerheimvägen hade översatts till finska, till synes utan orsak.
När ett vykort damp ner i Helsingforsbon Mikael Westerbacks postlåda lade han snabbt märke till något underligt. Avsändaren hade skrivit den rätta adressen på svenska, men Posten hade trots detta klistrat en lapp på vykortet med det finska gatunamnet.
Westerback blev förbryllad – varför hade Posten varit tvungen att översätta Mannerheimvägen till finskans Mannerheimintie?
– Adressen var mycket tydligt skriven. Om det skulle ha varit en slarvig handstil som inte kan läsas, så vore det en annan sak. Det kändes så korkat att inte ens Bemböleborna skulle ha gjort något som det här, säger Westerback.
Det här är inte den första gången som det har varit strul med svenskspråkiga adresser hos Posten. HBL rapporterade tidigare i sommar om brev med adresser på svenska som levererats till fel adresser i Borgå.
– Får man inte längre sända brev med svenska adresser i Helsingfors? Jag skulle förstå om det vore fråga om en invecklad adress, eftersom en finsk adress kanske kan vara lättare att förstå för en utländsk postutdelare. Men den här adressen är så enkel att det nästan är upprörande, säger Westerback.
Problem med sorteringsmaskiner på Posten
Enligt Anna Sampo, sorteringschef på Posten, handlar fallet inte om att adressen skulle ha översatts eftersom den inte blivit förstådd på svenska. I stället är det sannolikt att Postens sorteringsmaskiner inte kunnat läsa av den ursprungliga adressen och att vykortet sedan skickats till en så kallad adressutredning.
– Av någon orsak har våra maskiner inte kunnat sortera vykortet, men utgångspunkten är att våra maskiner ska känna igen svenskspråkiga och finskspråkiga adresser lika bra. Sorteringsmaskinernas databaser innehåller även adresser på båda språken, säger Sampo.
Fler adressutredningar än vanligt
Enligt Sampo strävar Posten vanligtvis efter att adressutredningen görs på samma språk som den ursprungliga adressen. Under den senaste tiden har avdelningen för utredningarna varit överbelastad, vilket kan förklara varför några adresser översatts till finska.
– Vi har nyligen tagit i bruk nya maskiner. Vi har haft en del tekniska problem och därför varit tvungna att göra fler adressutredningar än vanligt. Jag förstår att situationen är beklaglig och jag ber om ursäkt för Postens del, säger Sampo.
"Roligt att vykortet kom fram"
Även om Westerback blev häpen över situationen, är han nöjd över att vykortet ändå hittade fram till hans postlåda.
– Det roliga är ju att vykortet kom fram. Det är ingen självklarhet med posten, säger Westerback.
❞ Jag skulle förstå om det vore fråga om en invecklad adress, eftersom en finsk adress kanske kan vara lättare att förstå för en utländsk postutdelare. Men den här adressen är så enkel att det nästan är upprörande.
Mikael Westerback