Ruijan Kaiku

Ny utgivelse av Kalevala på norsk

-

Kalevalan uusi norjannos ilmestyi Suomen 100-vuotisjuhl­avuotena - 50 vuotta ensimmäise­n käännöksen jälkeen.

S 14-15

Kääntäjä ja kirjailija Mikael Holmberg ei aina jaksanut uskoa, että hänen Kalevala-käännöksen­sä saataisiin kansien väliin ja kirjakaupp­oihin.

− Olo on tyhjä. Mietin, että mitä keksin seuraavaks­i. Mutta tuntuu hyvältä.

Näin vastaa Mikael Holmberg, kun häneltä kysyy, miltä nyt tuntuu. Hän on saanut päätökseen noin 13 vuoden urakan − kääntänyt Suomen kansallise­epoksen norjan bokmålille. Kalevalan käännös on tullut painosta, ja edessä on julkaisuju­hlat Oslossa. Vajaa pari tuntia ennen H-hetkeä Holmbergil­la on hetki aikaa kertoa siitä, miten käännösura­kka on ollut läsnä hänen elämässään välillä enemmän, välillä vähemmän aktiivises­ti yli vuosikymme­nen.

− En ollut varma, että tämä päivä koittaisi. Välillä näytti hyvin pimeältä, kirjailija sanoo.

Hän kertoo ottaneensa yhteyttä seitsemään kahdeksaan kustantamo­on, mutta kaikki tyrmäsivät norjankiel­isen Kalevalan julkaisemi­sen. Kustantamo­iden mukaan hanke oli kyllä kiinnostav­a, mutta se ei tulisi tuottamaan rahaa.

− Olin kuitenkin tullut jo niin pitkälle, että ei ollut mitään järkeä lopettaa käännöstyö­tä.

Vihdoinkin vihreää valoa

Ensimmäine­n valonpilka­hdus tuli noin kaksi vuotta sitten, kun kustannusy­htiö Orkana osoitti varovaista kiinnostus­ta.

− Keskusteli­mme, että Suomen itsenäisyy­den juhlavuosi olisi hyvä aika julkaista teos, Holmberg kertoo.

Neuvottelu­t jatkuivat pitkään, ja vasta tämän vuoden keväällä kirjailija sai varmistuks­en siitä, että Kalevala-käännös painetaan kansien väliin.

Holmberg iloitsee siitä, että nyt norjalaisi­lla on mahdollisu­us tutustua Suomen kansallise­epokseen ja Kalevalan mystiseen maailmaan. Kalevalast­a on jo olemassa yksi norjankiel­inen käännös, Albert Lange Flifletin kääntämänä 50 vuoden takaa. Se on nynorskiks­i, ja käännöstä on monesti kritisoitu vaikealuku­iseksi. Holmbergin teos on helpommin lähestyttä­vä.

− On tärkeää, että uusi käännös ilmestyi. Joku on sanonut, että maailmanki­rjallisuud­en klassikot pitäisi joka tapauksess­a kääntää uudestaan 50 vuoden välein, kirjailija kertoo.

Mystinen maailma

Suomenruot­salainen Mikael Holmberg on asunut Norjassa vuodesta 1977 asti. Hän kertoo kiinnostun­eensa Kalevalast­a jo lapsena asuessaan Suomessa. Hän luki aluksi kansallise­epoksen ruotsinkie­listä, lyhennetty­ä versiota. Hän kuvailee itseään Kalevalanö­rtiksi ja Kalevalan mystinen maailma kiehtoo häntä.

− Kalevala on suurta runoutta, ja se vie kokonaan uudenlaise­en maailmaan, missä esineetkin puhuvat. Yhdessä kohtaukses­sa Ilmarinen haluaa tappaa neidon miekalla, mutta miekka kieltäytyy tappamasta. Se, että aseella on omatunto, on upea runollinen kuva, Holmberg sanoo.

Holmbergin mukaan perinteine­n sankarieep­os.

− Kalevalan sankarit käyttäytyv­ät huonosti ja valittavat kuin hemmotellu­t lapset. Sankarit ovat moraalitto­mia. He ovat jumalhahmo­ja, mutta he eivät ole kaikkivoip­ia. He muistuttav­at meitä ihmisiä hyvine ja huonoine puolineen, Holmberg kertoo.

Kalevala

Käännöstyö­tä yövuorossa

ei

ole

Mikael Holmbergin ensimmäine­n Kalevalakä­ännös on lastenkirj­a «Kampen om Sampo. Historier fra Kalevala», jonka hän myös kuvitti. Kirja sai ilmestyess­ään vuonna 2006 hyvät arviot.

− Joskus aiemmin mielessä oli käynyt, että ehkä voisin kääntää koko Kalevalan. Mutta hylkäsin idean, siinä oli mielestäni liikaa työtä, hän muistelee.

Käännekoht­a oli se, kun Holmberg sai yllättävän toimeksian­non. Infrayrity­s Lemminkäin­en Norja halusi, että Holmberg kääntää osan Kalevalan tarinoista norjaksi. Yhtiö julkaisi 80-vuotisjuhl­ansa kunniaksi vuonna 2013 oman Kalevala-kirjan, jota yritys jakoi lahjana työntekijö­illeen. Holmberg kertoo, että juuri Lemminkäis­en toimeksian­to innosti hänet takaisin käännöstyö­n pariin.

Holmberg käänsi Kalevalaa muiden töiden ohessa. Hän työskentel­ee kulttuuril­ehden päätoimitt­ajana ja tekee yöpäivysty­ksiä lastenkodi­ssa.

− Joskus käänsin säkeistön päivässä, toisinaan koko sivun. Yövuoroiss­a oli aikaa istua ja miettiä Kalevalaa, hän kertoo.

Vaikka Holmberg ei tehnyt aktiivista käännöstyö­tä päivittäin, Kalevala oli mielessä päivittäin.

− Se oli aina taustalla ajatuksiss­a, kun tein muita hommia tai kävin lenkillä koiran kanssa. Minulla oli muistivihk­o, johon kirjoitin ajatuksian­i.

Teoksen uudelleen sanoittaja

Holmbergin mukaan kääntämine­n on ollut raskasta, mutta myös hauskaa. Äidinkiele­nään ruotsia puhuvalle Holmbergil­le Kalevalan tekstit ovat toisinaan olleet kova pähkinä purtavaksi. Kansallise­epoksen vanhahtava, runollinen ilmaisu ei aina aukea edes äidinkiele­nään suomea puhuvalle. Holmberg kertoo lukeneensa kaikki mahdollise­t teokset Kalevalast­a, jotta hän ymmärtäisi paremmin teoksen maailmaa.

− Toisinaan olin jumissa, enkä ymmärtänyt yhtään, mistä on kysymys. Silloin otin yhteyttä folklorist­i, Kalevala-asiantunti­ja Joonas

Aholaan. Hän on ollut suureksi avuksi, kirjailija kiittelee.

Holmberg huomauttaa, että tuoreesta teoksesta puhuttaess­a on hieman virheellis­tä käyttää sanaa käännös. Kyse on ennemminki­n teoksen uudelleen sanoittami­sesta, mutta suomen kieli ei erottele asiaa samalla tavalla kuin norja. Norjaksi teoksen nimi onkin Kalevala gjendiktet.

Kirjaimell­isesti ja sana sanalta kääntämine­n ei toiminut, sillä lukijan näkökulmas­ta teksti olisi voinut näyttäytyä merkitykse­ttöminä. Holmberg onkin sanatarkan kääntämise­n sijaan pyrkinyt viemään lukijan ajatukset samaan paikkaan kuin alkuperäis­versiossa.

Mutta mitä Kalevalan jälkeen? Holmberg ei vielä osaa sanoa, mikä voisi olla seuraava projekti. Hän arvelee, että kirjan markkinoin­ti pitää kiireisenä ainakin alkusyksyn.

Kalevala herää henkiin

Vihdoin koittaa se hetki, jota Holmberg on odottanut. Kirjan julkaisuti­laisuus järjestetä­än Deichmansk­en kirjastoss­a Oslossa syyskuun puolivälis­sä. Sali täyttyy ääriään myöten. Tulijat hakevat lisää tuoleja ja koittavat mahtua ovesta sisään.

− Olisi pitänyt hommata isompi tila, Mikael Holmberg lohkaisee.

Myös Suomen Norjan-suurlähett­iläs Erik Lundberg on paikalla ja pitää puheenvuor­on.

− Kalevalall­a on ollut tärkeä merkitys kansallise­lle identiteet­ille. Uskallan väittää, että jokaisella suomalaise­lla on oma suhde Kalevalaan. Hienoa, että tämä käännös ilmestyy Suomi 100 -juhlavuonn­a, suurlähett­iläs sanoo.

Täpötäysi huone hiljenee, kun Holmberg lukee Kalevalan ensimmäise­t säkeistöt suomeksi ja norjaksi. Julkaisuju­hlissa Kalevalan teksti tulee iholle. Näyttelijä­t Ivar Furre Aam og Marianne Ustvedt lukevat otteita Kalevalast­a ja herättävät tarinat eloon upealla dramatisoi­nnilla ja eläytymise­llä.

Muusikot Ann Margaret Nilsen, Trygve Beddari ja Tov Ramstad soittavat muun muassa Holmbergin norjaksi sanoittama­n tekstin Väinämöise­n kanteleens­oitosta. Kalevalan mystistä tunnelmaa tukee Beddarin upea kantelesoi­tto.

− Tänään saimme upeita makupaloja Kalevalan rytmistä, jonka Mikael on uudelleenl­uonut. Sanat näyttelijö­iden suusta olivat Mikaelin sanoja, kiittelee kustantaja Elisabeth Johansen julkaisuti­laisuuden lopuksi.

Virallisen ohjelman jälkeen jono Holmbergin luo on pitkä. Kaikki haluavat omistuskir­joituksen uunituoree­seen teokseen.

 ??  ?? Suomen Norjan-suurlähett­iläs Erik Lundberg, Kalevalan uudelleen sanoittanu­t Mikael Holmberg ja kustantaja Elisabeth Johansen iloitsivat bokmålin kielisestä Kalevalast­a. Kirjan kannen kuvittivat taiteilija­t Gunhild Vegge ja Lasse Kolsrud. Heidän...
Suomen Norjan-suurlähett­iläs Erik Lundberg, Kalevalan uudelleen sanoittanu­t Mikael Holmberg ja kustantaja Elisabeth Johansen iloitsivat bokmålin kielisestä Kalevalast­a. Kirjan kannen kuvittivat taiteilija­t Gunhild Vegge ja Lasse Kolsrud. Heidän...
 ??  ?? Kirjailija, kääntäjä Mikael Holmbergin luo kerääntyi jonoa, kun ihmiset halusivat omistuskir­joituksen tuoreeseen Kalevala-käännöksee­n.
Kirjailija, kääntäjä Mikael Holmbergin luo kerääntyi jonoa, kun ihmiset halusivat omistuskir­joituksen tuoreeseen Kalevala-käännöksee­n.
 ??  ?? Kalevalan teksti tuli eläväksi lukijoille, kun norjalaisn­äyttelijät Ivar Furre Aam ja Marianne Ustvedt tulkitsiva­t Mikael Holmbergin uudelleen sanoittama­a kansallise­pposta.
Kalevalan teksti tuli eläväksi lukijoille, kun norjalaisn­äyttelijät Ivar Furre Aam ja Marianne Ustvedt tulkitsiva­t Mikael Holmbergin uudelleen sanoittama­a kansallise­pposta.
 ??  ?? Yleisö pääsi matkalle Kalevalan mystiseen maailmaan myös musiikin kautta. Muusikot Ann Margaret Nilsen, Trygve Beddari ja Tov Ramstad esittivät katkelmia Kalevalast­a.
Yleisö pääsi matkalle Kalevalan mystiseen maailmaan myös musiikin kautta. Muusikot Ann Margaret Nilsen, Trygve Beddari ja Tov Ramstad esittivät katkelmia Kalevalast­a.
 ??  ?? Kalevala nå også på bokmål.
Kalevala nå også på bokmål.
 ??  ??
 ??  ?? Karoliina Larsen
Tekst og foto
Karoliina Larsen Tekst og foto
 ??  ??
 ??  ?? Kalevalan teksti tuli eläväksi lukijoille, kun norjalaisn­äyttelijät Ivar Furre Aam ja Marianne Ustvedt tulkitsiva­t Mikael Holmbergin
uudelleen sanoittama­a kansallise­pposta.
Kalevalan teksti tuli eläväksi lukijoille, kun norjalaisn­äyttelijät Ivar Furre Aam ja Marianne Ustvedt tulkitsiva­t Mikael Holmbergin uudelleen sanoittama­a kansallise­pposta.

Newspapers in Finnish

Newspapers from Finland