Ruijan Kaiku

«Vi har kvensk nyttårstal­e og mye annet bra»

Språkarbei­det pågår for fullt. Mervi Erkheikki justerer gjerne inntrykket av at de skal ha kommet så mye lengre på svenske side.

- Frank Halvorsen og Arne Hauge | arne@ruijan-kaiku.no

– Det har blitt gjort mye på norsk side. Her har vi laeremidle­r og en språklig status som blant annet har gitt nyttårstal­e på kvensk på fjernsyn. Det er nok ingen sjans for det i Sveriges televisjon, enn så lenge i alle fall.

Det er Mervi Erkheikki som sier dette, hun er daglig leder ved Kvensk språksente­r Alta. Bakgrunnen for at vi valgte å spørre, er den kjente oppfatning­en om at mens vi her på norsk side ligger et hestehode foran i organiseri­ng av det kvenske arbeidet, ligger de på svensk side foran oss i spesifikt arbeid med språket. Erkheikki ser grunn til å nyansere det siste.

– Statusen for kvensk er høyere her, tenker jeg. Meänkieli har også gjort et stort arbeid, men har kanskje ikke fått de samme muligheten­e, sier hun.

Vet hva de får

Hun viser til en Isof-undersøkel­se gjort i 2022, Institutt for språk og folkeminne, hvor de spurte folk om kjennskape­n til de fem nasjonale minoritete­ne. Det folk visste minst om, var meänkieli. Tvillingsø­ster-språket til kvensk. Noe som sier ganske mye om språkets status i Sverige, mener hun.

– Men revitalise­ringsprose­ssen er i gang også på svensk side, og det er et statlig arbeid. Det betyr

at de får penger fra staten, i en annen prosess enn her.

– Der vet de vel at de får penger, mens man her må søke fra gang til gang uten å vite hva man får?

– Ja, eksakt. Og da kan man fra allerede fra begynnelse­n planlegge ut i fra det man vet man får, sier hun.

– Føler du at man jobber bedre med kvensk kontra meänkieli?

For lite samlet

– Jeg tenker at man jobber bedre her i Norge. Fellesskap­et her er annerledes, med større kontakt mellom hverandre. Meänkieli-kretsen er nok litt mer splittet. Derfor skulle jeg ønske at man også på svensk side var mer sammen og mer samlet, sier hun. De har språksente­r-funksjon også i Sverige. I Kiruna og Øvre Torniå med en ledelse som sitter i Stockholm. De jobber for så vidt nokså tett sammen under dette språksente­r-taket, men samarbeide­t ut mot andre hold kunne vaert bedre, mener Erkheikki. Blant annet ut mot de mange foreningen­e.

Antall språkbruke­re er derimot mye større hos vår naermeste nabo. Saerlig den muntlige tradisjone­n står sterkt. Meänkieli har vaert et munn-til-munn språk, i mindre grad et skriftlig språk. For øvrig har de, som hos oss, tre dialekter eller varieteter.

Bygge opp

– Man regner med det er 50 til 70 000 mennesker som kan anvende meänkieli i en eller annen form. Det er nok ikke like mange her i Norge når det gjelder kvensk, bekrefter daglig leder.

– Er det vanskelig å jobbe med det kvenske språket, når det er så få?

– Jeg er forhåpning­sfull og ser ingen grunn til å kaste inn håndkleet. Og det er spennende å vaere med å bygge det opp, fra en annen vinkel.

– Når jeg møter mennesker og sier at jeg jobber med kvensk, kommer deres egen kvenske bakgrunn fort opp som tema. Så den fins jo, det handler bare om å grave den fram, oppsummere­r hun.

 ?? ?? – Statusen for kvensk er høyere her. Det sier Mervi Erkheikki, språkarbei­der med lang fartstid fra tilsvarend­e arbeid på svensk side. (Foto: Arne Hauge)
– Statusen for kvensk er høyere her. Det sier Mervi Erkheikki, språkarbei­der med lang fartstid fra tilsvarend­e arbeid på svensk side. (Foto: Arne Hauge)
 ?? ?? I full sving på kontoret hos UiT campus Alta. (Foto: Arne Hauge)
I full sving på kontoret hos UiT campus Alta. (Foto: Arne Hauge)

Newspapers in Finnish

Newspapers from Finland