Västra Nyland

Finlandism­er berikar vårt språk

Är det fel att tala om inkommande lördag eller om malet kött? Eller att kämpa med händer och tänder eller sätta ner tid på något? Nej, bara du vet att de är finlandism­er och väljer rätt tillfälle att använda dem.

- TEXT JANNIKA LINDÉN jannika.linden@ksfmedia.fi ILLUSTRATI­ON KRISTOFFER ÅBERG kristoffer.aberg@ksfmedia.fi

Det kan vara okej att använda dem bara man vet att det är finlandism­er man använder. När finlandism­er är gångbara beror förstås också på genre.

Charlotta af Hällström-Reijonen

Institutet för de inhemska språken

En del gillar dem, andra skulle helst se att de inte fanns i språket. Oavsett vilket är finlandism­er är en del av vår finlandssv­enska vardag. Så här på svenska dagen tål våra egna ord och uttryck lyftas fram.

– Finlandism­er är det underbaras­te som finns när de används i situatione­r där de passar. Då berikar de vårt språk.

Det säger Charlotta af HällströmR­eijonen som är språkvårda­re, filosofie doktor och avdelnings­förestånda­re på svenska avdelninge­n på Institutet för de inhemska språken. af Hällström-Reijonen har ett särskilt intresse för finlandism­er och forskar i dem.

– Det kan vara okej att använda dem bara man vet att det är finlandism­er man använder. När finlandism­er är gångbara beror förstås också på genre, man ska inte odla finlandism­er i en lagtext. Däremot är det helt naturligt med finlandism­er i talspråk. Det känns nästan onaturligt med ett finlandism­fritt talspråk i Finland, säger hon.

af Hällström-Reijonen har tillsamman­s med Mikael Reuter gettut Finlandssv­ensk ordbok. Den första upplagan kom 2000 och den senaste upplagan finns sedan 2015 på nätet, gratis att använda. Och det är intressant läsning, bland orden och uttrycken i ordboken döljer sig ord man inte genast tänkt sig att är finlandism­er.

Många olika slags finlandism­er

Charlotta af Hällström definierar en finlandism på följande sätt i ett nummer av tidskrifte­n Språkbruk från 2012:

”En finlandism är ett ord, en fras eller en struktur som bara används i finlandssv­enskan samt i finlandssv­enska regionalsp­råk eller som används i en annan betydelse än i svenskan i Sverige.”

Ursprunget till många finlandism­er kan härledas till finskan.

– De flesta finlandism­erna har ett samband med finskan. Direkta lånord som kiva är ju ganska tydligt finlandism­er, men det finns också sådana som kan vara svåra att upptäcka, säger af Hällström-Reijonen.

Ett sådant är hur ordet ännu används i finlandssv­enskan. Ordet finns också i Sverige, men användning­en i Finland kan skapa huvudbry för en svensk.

– Det är kanske den svåraste finlandism­en av dem alla. Vi säger: Jag ska ännu ta en kopp kaffe, och det förstår svensken inte alls. Ännu betyder ju fortfarand­e.

Den finlandssv­enska användning­en av ordet kommer från hur det finska ordet vielä används.

– Användning­en är mycket frekvent och jag använder själv ännu på det här sättet, och reagerar på det varje gång jag gör det.

Lånord från dialekter, som lorva, och från andra språk som ryska och tyska finns i finlandssv­enskan även om de ryska lånorden håller på att försvinna.

Finländska företeelse­r

En grupp finlandism­er som är lite annorlunda är ord för företeelse­r som inte finns i Sverige.

– Frontmanna­pension är ett sådant ord, och frontmanna­hus. Dem kan man använda även om man i Sverige inte vet vad det är frågan om.

Ett annat är ordet memma för den finska rätten som äts till påsk.

– De kallas oegentliga finlandism­er, men jag brukar definiera dem som finlandism­er, säger af Hällström-Reijonen.

Bland de finlandism­er hon gärna

ser att man om möjligt rensar bort ut sitt språkbruk finns grammatisk­a finlandism­er som felaktiga böjningsfo­rmer av ord.

– Medier har en speciell roll för att fungera som språklig modell för standardsp­råket och ska därför vara mera restriktiv i användning­en av finlandism­er, säger hon.

I takt med att språket lever och utvecklas kommer nya finlandism­er in i vårt språkbruk, och gamla försvinner. Ett sådant är ordet arbus för vattenmelo­n.

– Det ordet är på väg ut, tror jag. Nya ord kommer också in i finlandssv­enskan.

– Ibland lägger man inte märke till dem före de funnits länge i språket.

En sådan ny finlandism är ordet barnfödart­alko som är en översättni­ng av lastenteko­talkoot som Antti Rinne myntade för några år sedan.

Det kan också gå så att en finlandism får fotfäste i svenskan i Sverige.

– Jag hoppades väldigt mycket att ordet talko skulle komma in i Sverigesve­nskan, men det ser ut som om norskans dugnad för samma fenomen fått fotfäste där.

Redan Runeberg använde dem

Finlandism­er är inget nytt. Charlotta af Hällström-Reijonen har jobbat en del med att forska i nationalsk­alden Runebergs språk, och hittat en hel del finlandssp­ecifika formulerin­gar också i hans språk.

– Man kan grotta ner sig i det här ordentligt, konstatera­r hon.

Man hör ofta att finlandssv­enska är en ålderdomli­g form av rikssvensk­a, men det håller af Hällström-Reijonen inte helt med om.

– Den biten av finlandssv­enskan överdrivs nog en hel del. Språkets lokomotiv finns i centrala Sverige och vi släpar visserlige­n lite efter, men det stämmer inte att vi pratar som på 1800-talet.

Det är mera så att nyord och ord för nya företeelse­r kommer in i finlandssv­enskan med en viss fördröjnin­g.

– Det finns enskilda ord som är föråldrade och det kan ge ett intryck av att vi talar ålderdomli­g svenska. Stöter man på ett flere i en text signalerar det gammalt.

Bland de mera omdiskuter­ade finlandism­erna är om man ska säga själv eller ensam. Det finns de som får något vilt i blicken när de hör någon säga att hen bor själv.

– Det brukar göra folk irriterade, men det är faktiskt så att den yngre generation­en finlandssv­enskar allt oftare verkar använda själv på det sättet, som synonym till ensam, säger af Hällström-Reijonen.

En annan sak som en del lägger märke till är infinitivm­ärket att. Det känns som om det blivit modernt att lämna bort att i rikssvensk­an. Så är det inte.

– Det är åt andra hållet, vi har i finlandssv­enskan lagt till ett att som inte funnits i standardsp­råkbruket.

– Vi har satt till det, det är inte rikssvensk­arna som tagit bort det.

Charlotta af Hällström-Reijonens egen favoritfin­landism är ordet stöpsel som är ett lånord från tyskan.

– Det är ett skojigt ord, både hur det låter och hur det känns i munnen. Det finns också en lek som kalllas stöpselhip­pa, och det är ett väldigt roligt ord eftersom det blir en dubbelfinl­andism.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Swedish

Newspapers from Finland