20 Minutes

Attention, divulgâcha­ge !

« 20 Minutes » chasse les anglicisme­s qui pullulent dans le jargon sériephile

- Anne Demoulin

«Vous trouverez en pièce jointe la screener letter, nous avons une liste de spoilers à ne pas dévoiler lors des reviews. » Ce court extrait d’e-mail (pardon, de courriel) émane d’une attachée de presse d’une célèbre plateforme de streaming (pardon, de flux). L’utilisatio­n d’anglicisme­s s’est répandue dans le monde des sériephile­s. Les mots « spin-off », « teaser » ou « crossover » font partie intégrante du jargon familier des fans de séries. A l’occasion du mois de la francophon­ie, 20 Minutes a proposé à ses lecteurs de voter, sur notre site, pour le meilleur terme français qui pourrait remplacer un anglicisme populaire. Et le grand vainqueur est…

➤ Premier : « série dérivée » au lieu de « spin-off ».

Bien souvent, des équivalent­s français existent et, si tel n’est pas le cas, ils pourraient exister. La base de données de France Terme regroupe tous les équivalent­s français publiés au Journal officiel par la Commission générale de terminolog­ie et de néologie de l’Académie française. Ainsi, l’Académie recommande de traduire « spin off » par « version dérivée ». Après cette victoire, 20 Minutes s’engage à parler dorénavant de « série dérivée ».

➤ Deuxième : « divulgâche­r » au lieu de « spoiler ».

Dans la base de données de France Terme, plusieurs traduction­s du terme « spoiler » sont proposées, mais pas dans le domaine des séries. Heureuseme­nt, nos cousins québécois ont trouvé le mot juste : « divulgâche­r ». La « relance », c’est aussi l’autre nom du « reboot » pour les Québécois, qui ont également traduit littéralem­ent le « soap-opera » par « roman-savon ».

➤ Troisième : « chef d’orchestre » au lieu de « showrunner ».

La Commission générale de terminolog­ie et de néologie de l’Académie française ne s’est pas encore penchée sur l’épineuse question du « showrunner ». Les Québécois utilisent l’expression « auteur-producteur ». Une expression qui ne nous a pas tout à fait satisfaits, tant la réalité du métier de showrunner est complexe. Nous avons donc transposé un vocable de la musique, « chef d’orchestre », à celui de l’univers des séries. Parce que, après tout, le rôle d’un showrunner est de créer la cohérence du programme dont il est responsabl­e et de donner à la série le bon tempo. ■

 ??  ?? Les lecteurs de 20 Minutes ont voté pour les meilleurs termes français.
Les lecteurs de 20 Minutes ont voté pour les meilleurs termes français.

Newspapers in French

Newspapers from France