Dimanche Ouest France (Côtes-d'Armor)

Trésor du breton écrit

Le saviez-vous ? Les drones ukrainiens diffusent Son ar Chistr (chanson du cidre) en ciblant les positions russes.

- Bernez ROUZ.

Biskoazh kement all ! (Jamais encore !) . Un site internet ukrainien nous révèle que le 5 avril dernier, les Ukrainiens ont attaqué des positions russes en diffusant notre Son ar Chistr pour effrayer l’ennemi comme dans le film Apocalypse Now.

C’est que depuis sa découverte en 1951, sa popularisa­tion par Alan Stivell en 1970, ses multiples reprises par des groupes rock-folk-punk- electro-metal de toute l’Europe, ce chant est devenu un succès planétaire. Près de 100 millions de vues sur YouTube dans la version du groupe allemand Scooter !

Le groupe ukrainien FRAM l’a chante en breton, en janvier dernier à Kyiv : Ev chistr ‘ta Laou rak chistr ‘zo mat, Ur blank ur blank ar chopinad, Ar chistr ‘zo graet ‘vit bout evet, Hag ar merc’hed ‘vit bout karet. (Bois donc du cidre Guillaume, car le cidre est bon, Un sou la chopine, Le cidre est fait pour être bu et les femmes pour être aimées).

Youenn Gwernig nous a donné la version de son père, mettant en scène une dispute familiale ou c’est le mari qui est battu : Daou zen dimezet’n em garont ket ‘Gav hir an amzer ha kalet. N’oan ket c’hoazh tri miz eurejet, ‘Benn ‘vezen bemdeiz chikanet, Taolioù botoù, fasadigoù ha toull an nor wechadigoù, Met n’eo ket pezh ‘rae poan spered din, met pezh oa bet lavaret din, Oan butuner, lonker chistr ha riboter. (Deux personnes mariées qui ne s’aiment pas, trouvent leur temps long et difficile. Je n’étais pas encore marié depuis trois mois, qu’on me disputait tous les jours. Des coups de pied, des claques et la porte parfois. Mais ce n’était pas ce qui me chagrinait le plus, c’était qu’on me traitait de fumeur, de buveur de cidre et de ripailleur).

La morale de cette histoire est plus terre à terre : Karomp pep hini e hini, ‘Vo kuit da zen kaout gwarizi. Eurusañ tud zo war an douar Eo daou zen yaouank en em gar ! (Que chacun aime sa promise, et il n’y aura pas de jalousie, Les gens les plus heureux sur terre sont deux jeunes qui s’aiment).

Les Ukrainiens ont rajouté un couplet au passage : Ni rank stourm, betek pegoulz n’ouzer ket, Ni rank stourm da zifenn hor madoù. (Nous devons d’abord nous battre, personne ne sait combien de temps / Nous devons d’abord nous battre pour notre bien).

On comprend donc l’utilisatio­n guerrière de notre chanson du cidre !

 ?? ??

Newspapers in French

Newspapers from France