QUAND L'AFNOR S'ASSOIT SUR LA LANGUE FRANCAISE
L'agence de normalisation a décidé de publier certains de ses textes uniquement en anglais. Cela lui permet à la fois de s'affranchir de l'obligation de consulter en français les parties intéressées (simples citoyens, consommateurs, professionnels, administrations, ONG etc.) mais aussi de la nécessité de s'assurer de l'accord du délégué interministériel aux normes. Par Gilles Chopard-Guillaumot, directeur d'un organisme de normalisation sectoriel. « L'Afnor, agent double franco-chinois ? » : ainsi s'interrogeait le Canard enchaîné le 2 novembre 2016 en révélant à ses lecteurs que le plus haut responsable de la normalisation en France cumulait la fonction de directeur général de l'Association française de normalisation (Afnor) avec celle de conseiller pour la normalisation auprès du gouvernement chinois. Avec une pointe d'ironie, le journal satirique prédisait la publication prochaine de normes françaises en mandarin... Erreur ! Si, à notre connaissance, le curieux mélange des genres dénoncé par le Canard enchaîné est toujours d'actualité, c'est en anglais que l'Afnor s'apprête à publier certaines normes françaises. Textes de référence - de nature souvent technique - pour les parties contractantes, le législateur ou encore le juge, les normes occupent une place croissante dans l'activité économique mondiale. Au contraire des « standards » d'origine et de qualité diverses, les normes sont élaborées par des organismes dûment reconnus tels que l'Afnor, le Cen ou l'Iso, dans le cadre strict d'une réglementation tant nationale[ i], qu'européenne[ ii] et internationale[ iii].
CONSULTATION OUVERTE PUBLIQUEMENT... EN ANGLAIS