La Vie Querçynoise

Borgs e vilatges

-

Quand vesi los panèls sus las autòrotas : « village de… » per anonciar una vilòta, i a quicòm que me tafura plan, es l’usança del mòt « vilatge ».

Mas, mila-Dièu, son de borgs, e pas de vilatges. Un borg, es un borg, es a dire un endrèch que i a l’ostal de la comuna, una escòla, una glèisa, una pòsta e de commercis, e mai se, amb lo temps e la desertific­acion del campèstre, de còp, i a pas pus, malurosame­nt, que l’ostal comunal e la glèisa !

Un vilatge, es solament una detzenada d’ostales, de còp una capèla, e es tot. Se i a pas que tres o quatre ostales, avèm un mas (que porta, generalame­nt lo nom del primièr qu’i venguèt : mas de Simon, mas del Pèire…).

Alara, cal dire « cat » a un cat… e emplegar lo bon mòt.

Traduction : Bourgs et villages

Quand je regarde les panneaux sur les autoroutes : « village de… » pour annoncer une petite ville, il y a quelque chose qui me choque beaucoup, c’est l’utilisatio­n du mot « village ».

Mais, nom de Zeus, ce sont des bourgs et non des villages, c’est-à-dire un endroit où il y a une mairie, une école, une église, une poste et des commerces, et même si, avec le temps et la désertific­ation des campagnes, il n’y a plus, parfois, malheureus­ement, que la mairie et l’église.

Un village, c’est seulement une dizaine de maisons, parfois une chapelle, et c’est tout. S’il n’y a que trois ou quatre maisons, c’est un hameau (qui porte généraleme­nt le nom du premier occupant).

Alors, il faut appeler un chat « un chat »… et dire le mot juste.

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France