Le Figaro Magazine

Traduire en justice

-

Ça devient une manie. On retraduit à tour de bras. Dernière victime en date : Dos Passos et son Manhattan Transfer. Était-il indispensa­ble de transforme­r le début (« Trois mouettes tournent autour des caisses brisées, des peaux d’oranges, des trognons de choux pourris qui flottent entre les palissades disjointes ») en « Trois mouettes tournoient au-dessus des caisses brisées, pelures d’orange, trognons de choux gâtés qui flottent entre les palissades délabrées » ? Quel progrès ! Comme on le voit, les dictionnai­res de synonymes n’ont pas chômé. On ne compte plus les versions auxquelles Gatsby a eu droit.

Les Heureux et les Damnés (titre fautif) se sont transformé­s en Beaux et maudits, ce qui correspond mieux à l’original The Beautiful and Damned. En Pléiade, Philip Roth n’a plus tout à fait le même goût. Portnoy a perdu son complexe. La désuétude avait son charme, pourtant. Au-dessous du volcan a subi une toilette. Ulysse s’est refait une beauté. Lolita a été obligée de prendre un coup de jeune – quel âge a-t-elle, alors ? Pas touche à nos chefs-d’oeuvre. La poussière leur convient. Le démodé est leur patine. Au cinéma, le phénomène s’appelle « remake ». On remplace les acteurs comme on change les adjectifs dans une phrase. Cela donne le pire et le meilleur, de King Kong à Plein soleil en passant par Scarface. Spielberg a remis du rose aux joues de West Side Story. Ne pas oublier qu’il s’agissait d’une adaptation de Roméo et Juliette. On n’en sort plus.

 ?? ??

Newspapers in French

Newspapers from France