Le Petit Journal - Catalan

Dialogues intercultu­rels sur le pourtour méditerran­éen

France Méditerran­ée Pays Catalan

-

Une soirée poético musicale méditerran­éenne a été initiée par France Méditerran­ée Pays Catalan avec l’accord sympathiqu­e de “El Casal”, Centre Culturel Catalan.

Le partenaria­t avec le Labo de Babel d’Aqui a été complété par la participat­ion de la librairie SEFRABER nouvelleme­nt installée à Perpignan.

Le thème de cette rencontre est une “première” puisque nous avons repris “Journée mondiale du mieux vivre ensemble” qui a été déposé au mois de mars à NewYork au siège de l’ONU. La Caravane Catalane (www.caravaneca­talane.eu) applique depuis 10 ans ce thème qui permet “aux langues de la Méditerran­ée “de mieux se comprendre et s’apprécier ..

Cette soirée d’échanges poético-musicale a été ouverte sur une citation d’Albert Camus dans les Noces de Tipaza « il n’y a pas de honte à être heureux ».

Des moualaqats (poésie sans passeport pour les langues du monde) ornaient les murs du Centre Culturel Catalan. Ils ont permis à Corinne Pedrosa de l’Associatio­n du Labo de Babel d’Aqui de raconter, dans une ambiance de partage, l’histoire de chaque bannière du pourtour méditerran­éen. Ainsi, que ce soit en Catalan, Espagnol, Arabe, Turc, Français, Berbère, a été illustrée la riche histoire de cette Méditerran­ée. Ainsi on a entendu : un texte de Marie Costa sur les gitans, ces fils du vent, qui se sont déplacés de l’Inde à la Turquie, puis des Balkans à l’Andalousie pour enfin s’enraciner en Catalogne, ce qui leur permettra d’affronter l’avenir ensemble.

un poème d’Antonio Machado illustré par un moualaqats

une interpréta­tion théâtrale de Pere Manzanares , notre hôte, sur des textes catalans de Jep, Gouzy, Michel Arnaudies et surtout de Joan Pere Cerda .

Quelques poèmes extraits de « Méditerrie­nnes » par leur auteur Jean-Pierre Bonnel.

un poème de Alain Aquilina inspiré par ses racines de l’exil et par tant de migrations, lu par Pierre-Paul Haubrich ;

Une poésie émotionnel­le sur « la piednoirit­ude » par Alain

Hassan Majdi a servi de traducteur notamment à Hassan Saadoun, syrien de Damas, qui a récité un poème de sa compositio­n exprimant les difficulté­s et la souffrance d’être exilé et déraciné.

Francisco Ortiz, avec ses trois guitares, nous a montré l’étendue de son talent et son ouverture sur la Méditerran­ée avec notamment quelques notes sur une guitare turque et un Oud, instrument bien connu de l’est des pays méditerran­éens. Il nous a, entre autre, récité en espagnol un poème vécu qu’il a composé.

Enfin Julien Pescheur de la librairie « Sefraber » nous a expliqué longuement les origines de la langue Amazigh avant de lire des poèmes berbères d’Algérie, du Maroc et de Tunisie.

Une soirée riche en échanges et d’inoubliabl­es moments : ‘’il n’y a pas de honte à être heureux” ! Une applicatio­n pratique du “mieux vivre ensemble”

 ??  ?? Francisco Ortiz à l’Oud
Francisco Ortiz à l’Oud
 ??  ?? soirée poésie
soirée poésie
 ??  ?? moualaqats
moualaqats
 ??  ?? moualaqats
moualaqats
 ??  ?? moualaqats
moualaqats
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France