Le Petit Journal - L'hebdo local de l'Aveyron

La cultura d’Òc al servici de l’agricultur­a e de l’apicultura

-

Au fil des siècles, la culture d’Òc, l’agricultur­e et l’apiculture ont survécu dans notre région. « Mais toutes trois ont aujourd’hui grand besoin de soutien, et il est de notre devoir de rester unis et de défendre âprement ces activités étroitemen­t interdépen­dantes, pour qu’elles se maintienne­nt ensemble », prévient Renaud Falissard (Nono).

Nono sait de quoi il parle ! N’a-t-il pas lui-même publié, aux éditions Grelh roergàs, AbelhaseMè­l, un ouvrage très utile à maints égards. Entièremen­t rédigé en occitan, il permet en effet de se familiaris­er, en langue régionale qui plus est, avec tout un vocabulair­e spécifique, agrémenté d’explicatio­ns, de contes, de recettes, et même de photos. Pour Renaud Falissard, c’est sûr, il est d’abord question de «culturad’Òc alservicid­el’agricultur­ae del’apicultura». Il est vrai que l’homme et l’abeille entretienn­ent depuis des millénaire­s des relations de complicité. Miel, cire, gelée royale et hydromel ont toujours fait partie de l’économie humaine dans le monde paysan. Mais écoutons Nono :

« En 2017, escrivère, en lenga mairala, un libre sus las abelhas. Voliá mercejar aquelas bestioleta­s que fan servici e marcar lo respècte de los que m’assabentèr­on.

Aprenguère a manejar las abelhas dins l’apièr de mon bel-paire. Puèi, coma demorava en banlega parisenca, me perfeccion­ère chas un mèstre abelhaire.

Après quauquas fissadas, installère dins l’òrt, dos bornhons. Una annada un d’el, me balhèt 80 quilòs de mèl. Tornat al país, prenguère, en carga, los bornhons de mon bel-paire defuntat.

Ai pas renegada la lenga, ai aparat las dansas, la musica e l’amicala parisenca, sens oblidar las abelhas.

Ambe d’amics, avèm publicat dos libres sus l’istoric d’Espeirace e restaurats belcòp de pichòts monuments. Membre del Grelh roergàs, publiquèm una revista trimestria­la e sortèm belcòp de libres en Òc.

Aital, lo pòble del país pòt aprene a legir sa parladura. Mandèm d’articles dins las premsas localas. Fa que lo que vòl se’n donar pòt saupre consi s’escriu sa lenga mairala.

Avèm pas la pretencion d’èstres d’escrivans mas, volèm sauvar la pus vièlha lenga d’Euròpa ! Se càmbia d’a la cima al fons del departamen­t es qué pas unificada coma lo francés. Rai, o cal pas, es la pròva de sa riquesa.

Es coma la tèrra a mai d’una color e de sabor. Los païsans nòstres sabon la manejar, la laurar e la mestrejar quand n’es.

Qu’un plaser seriá de veire d’unses de vautres es

criure e de mandar de contes, racontes, legendas, eca… Se veiriá diferentas prononciac­ions e, segur, d’unses mots que coneissèm pas e… que cal pas que dispareiss­on.

Avèm pas res inventat.

Qué siá apicultor, agricultor o legeires seguèm l’exemple de las abelhas. Elas, an pas jamai cambiadas lor biais de trabalhar, de viure e de bronzir ? »

 ?? - Crédits : Archives familiales ?? Paysan et apiculteur à pied d’oeuvre, Émile Aurières, beau-père de Renaud Falissard, ancien maire d’Espeyrac.
- Crédits : Archives familiales Paysan et apiculteur à pied d’oeuvre, Émile Aurières, beau-père de Renaud Falissard, ancien maire d’Espeyrac.
 ?? - Crédits : DE ?? Le livre en Òc, « Abelhas e
Mèl », permet de se familiaris­er avec tout un vocabulair­e spécifique.
- Crédits : DE Le livre en Òc, « Abelhas e Mèl », permet de se familiaris­er avec tout un vocabulair­e spécifique.
 ?? - Crédits : DE ?? Renaud Falissard a été initié à l’apiculture par son beaupère : il transmet son savoir par respect.
- Crédits : DE Renaud Falissard a été initié à l’apiculture par son beaupère : il transmet son savoir par respect.

Newspapers in French

Newspapers from France