Le Petit Journal - L'hebdo local de l'Aveyron
La cultura d’Òc al servici de l’agricultura e de l’apicultura
Au fil des siècles, la culture d’Òc, l’agriculture et l’apiculture ont survécu dans notre région. « Mais toutes trois ont aujourd’hui grand besoin de soutien, et il est de notre devoir de rester unis et de défendre âprement ces activités étroitement interdépendantes, pour qu’elles se maintiennent ensemble », prévient Renaud Falissard (Nono).
Nono sait de quoi il parle ! N’a-t-il pas lui-même publié, aux éditions Grelh roergàs, AbelhaseMèl, un ouvrage très utile à maints égards. Entièrement rédigé en occitan, il permet en effet de se familiariser, en langue régionale qui plus est, avec tout un vocabulaire spécifique, agrémenté d’explications, de contes, de recettes, et même de photos. Pour Renaud Falissard, c’est sûr, il est d’abord question de «culturad’Òc alservicidel’agriculturae del’apicultura». Il est vrai que l’homme et l’abeille entretiennent depuis des millénaires des relations de complicité. Miel, cire, gelée royale et hydromel ont toujours fait partie de l’économie humaine dans le monde paysan. Mais écoutons Nono :
« En 2017, escrivère, en lenga mairala, un libre sus las abelhas. Voliá mercejar aquelas bestioletas que fan servici e marcar lo respècte de los que m’assabentèron.
Aprenguère a manejar las abelhas dins l’apièr de mon bel-paire. Puèi, coma demorava en banlega parisenca, me perfeccionère chas un mèstre abelhaire.
Après quauquas fissadas, installère dins l’òrt, dos bornhons. Una annada un d’el, me balhèt 80 quilòs de mèl. Tornat al país, prenguère, en carga, los bornhons de mon bel-paire defuntat.
Ai pas renegada la lenga, ai aparat las dansas, la musica e l’amicala parisenca, sens oblidar las abelhas.
Ambe d’amics, avèm publicat dos libres sus l’istoric d’Espeirace e restaurats belcòp de pichòts monuments. Membre del Grelh roergàs, publiquèm una revista trimestriala e sortèm belcòp de libres en Òc.
Aital, lo pòble del país pòt aprene a legir sa parladura. Mandèm d’articles dins las premsas localas. Fa que lo que vòl se’n donar pòt saupre consi s’escriu sa lenga mairala.
Avèm pas la pretencion d’èstres d’escrivans mas, volèm sauvar la pus vièlha lenga d’Euròpa ! Se càmbia d’a la cima al fons del departament es qué pas unificada coma lo francés. Rai, o cal pas, es la pròva de sa riquesa.
Es coma la tèrra a mai d’una color e de sabor. Los païsans nòstres sabon la manejar, la laurar e la mestrejar quand n’es.
Qu’un plaser seriá de veire d’unses de vautres es
criure e de mandar de contes, racontes, legendas, eca… Se veiriá diferentas prononciacions e, segur, d’unses mots que coneissèm pas e… que cal pas que dispareisson.
Avèm pas res inventat.
Qué siá apicultor, agricultor o legeires seguèm l’exemple de las abelhas. Elas, an pas jamai cambiadas lor biais de trabalhar, de viure e de bronzir ? »