Libération

SOULEYMANE BACHIR DIAGNE

- R.M.

Souleymane Bachir Diagne, né au Sénégal, professeur de philosophi­e et de français à l’université Columbia, est lui-même un «lieu» de traduction, traversé par les cultures africaine, française et américaine. Dans les titres même de ses ouvrages se lisent, plus que ses intérêts, ses identités multiples et mêlées (dont il est question dans son récent le Fagot de ma mémoire, 2021) : Temps et développem­ent dans la pensée de l’Afrique subsaharie­nne, Islam et société ouverte, Philosophe­r en islam et en christiani­sme, Bergson postcoloni­al. L’élan vital dans la pensée de Léopold Sédar Senior et de Mohamed Iqbal, etc. Il était donc attendu qu’il abordât directemen­t un jour la question de la «langue des langues» elle-même, à savoir la traduction.

L’ouvrage prend origine des Jensen Mémorial Lectures données en anglais par Souleymane Bachir Diagne au Frobenius Institute de l’université de Francfort. Sans négliger les facteurs qui la «font rimer» avec la domination et la hiérarchis­ation, lesquelles abaissent les langues périphériq­ues en rendant «supercentr­ales» les langues centrales, le philosophe fait l’éloge de la traduction, de l’extraordin­aire pouvoir qu’elle possède de «créer une relation d’équivalenc­e, de réciprocit­é entre les identités, de les faire comparaîtr­e, c’est-à-dire paraître ensemble sur un pied d’égalité, en faisant que de langue à langue on se parle et se comprenne». La traduction est humanisme. «La visée du travail même de traduire, de la tâche du traducteur, de son éthique et de sa poétique est de créer de la réciprocit­é, de la rencontre dans une humanité commune.»

 ?? ?? De langue à langue. L’hospitalit­é de la traduction Albin Michel,
184 pp., 17,90 €.
De langue à langue. L’hospitalit­é de la traduction Albin Michel, 184 pp., 17,90 €.

Newspapers in French

Newspapers from France