Les mots du désir : La langue de l’érotisme arabe et sa traduction
Frédérique Lagrange et Claire Savina (dir.), Diacritiques Éditions, Marseille, 2020, 416 p.
L’ouvrage explore un panorama large de l’écriture et de la traduction érotique arabe à travers trois grandes parties : « Mots du plaisir et orgies textuelles », « Jouissances licites, conseils et remèdes », « Transgressions exaltées, tabous et stigmatisations ». Il s’agit d’évoquer les productions licites, illicites, transgressives, hétérosexuelles et homosexuelles, y compris en déclinant les thèmes de l’érotisme avec la cuisine, le haschich, la violence, le dégoût… Les mots du corps et de la bouche sont parfois crus, parfois dits avec des métaphores, mais ils traduisent tous les pulsions du corps et de l’esprit. Dire donc le sexe scientifiquement, savamment, crûment, médicalement. Besoins et désirs recherchés et assouvis, où l’on comprend que certains mots, plus lourds à utiliser en arabe, le sont alors dans une langue étrangère, notamment en anglais et français, marqueurs culturels et sociologiques.