Les fautes fré­quentes

J-1 avant un en­tre­tien ? Faites meilleure im­pres­sion en chas­sant les fautes fré­quem­ment com­mises par les Fran­çais en an­glais. Cer­taines er­reurs sont si sou­vent en­ten­dues qu’elles sont fos­si­li­sées et que vous pou­vez pen­ser que cer­taines ex­pres­sions sont co

Rebondir - - AU SOMMAIRE - Par Anas­ta­sia AU­TRET, res­pon­sable pé­da­go­gique For­ma 2+

1 “We saw us/ we met us yes­ter­day” Dif­fi­cile de se dé­ta­cher de la tra­duc­tion lit­té­rale pour les verbes ré­flé­chis du fran­çais (“nous nous sommes vus…”).

L’an­glais em­ploie une tour­nure dif­fé­rente et dit “We met”, “I saw you”. 2 “We have rea­li­zed a pro­ject (an in­ter­n­ship, a mar­ket stu­dy…)” C’est un faux ami, to rea­lize veut dire “se rendre compte”! “We have car­ried out a pro­ject”. 3 “Is this the ac­tual ver­sion or the old one ?” Le choix des mots est faux, ac­tual est un faux ami qui veut dire “vrai, ve­ri­table”.

“Is this the cur­rent ver­sion ?”. 4 “I call you back to­mor­row”. “I send you the in­for­ma­tion la­ter” Il faut uti­li­ser le fu­ture simple (will + base ver­bale) quand on s’en­gage à faire quelque chose dans l’ave­nir.

“I will call you back…”. “I will send…” 5 “Five per­sons at­ten­ded the mee­ting” People est le plu­riel ir­ré­gu­lier de per­son. “Five people at­ten­ded the mee­ting”. 6 “They ans­we­red to us qui­ck­ly” On dit sim­ple­ment “ans­wer so­me­bo­dy”, ”tell so­me­bo­dy”, mais “re­spond to”, “speak to” et “say to”.

“They ans­we­red us…” 7 “The Head Of­fice sent us new da­tas” Me­dia, cri­te­ria, da­ta sont dé­jà au plu­riel (les plu­riels la­tins ont été conser­vés).

“… sent us new da­ta”. 8 “I am going at the su­per­mar­ket for buying bread” La pré­po­si­tion qui s’uti­lise avec l’ob­jec­tif de l’ac­tion ou la di­rec­tion est “to”. “I am going to the su­per­mar­ket to buy bread”. 9 “Eve­ry days…”, “eve­ry months…” Eve­ry est sin­gu­lier et veut dire “chaque”, donc le nom et le verbe qui suivent doivent être au sin­gu­lier.

“Eve­ry day is beau­ti­ful”. 10 “I have 43 years old” Si en fran­çais on a un âge, en an­glais il faut em­ployer le verbe être. De même pour avoir faim, soif, peur, il faut se dire qu’on tra­duit par “je suis âgé/af­fa­mé/as­soif­fé, etc.”

“I am 43 years old”.

Vous avez sû­re­ment re­con­nu des connais­sances dans ces er­reurs ty­piques ? Et vous-même ?

Newspapers in French

Newspapers from France

© PressReader. All rights reserved.