Rebondir

LOST IN TRANSLATIO­N

Parfois la langue française n’est pas votre amie pour apprendre l’anglais. Les deux langues ont une histoire commune, souvent nos réflexes fonctionne­nt - mais souvenez-vous que les Anglais roulent à gauche, méfiez-vous donc de vos intuitions pour éviter d

- Par Anastasia Autret, responsabl­e pédagogiqu­e de Forma2+

Les fautes qui trahissent que vous êtes français

Faute: “I have finished the report yesterday”.

Il n’est pas toujours correct de traduire littéralem­ent le passé composé. Ici, il y a une référence dans le temps, yesterday, cela pourrait être aussi last year, two days ago, in 1974, just before the deadline… Dans ce cas, il faut un past simple, pas un present perfect. Solution: “I finished the report yesterday”.

Faute : “She argues with me rarely”.

Si en français on est plus libre dans l’ordre des mots, n’oubliez pas que l’anglais est une langue germanique, l’ordre doit régner ! La place de l’adverbe de fréquence en anglais, c’est juste avant le verbe principal - et pas ailleurs ! Souvenez-vous facilement en chantant discrèteme­nt “I will always love you”. Solution: “She rarely argues with me”.

Faute: “My boss, which is in London…”

Quand on parle de personnes, “qui” se traduit par “who” ; “which” sert pour désigner des objets. Solution: “My boss, who is in London…”

“The last week, the weather was great”

Pas d’article pour dire “La semaine dernière” (ou année, trimestre…) ! De même la semaine prochaine se dit juste “next week”. Solution: “Last week…”

Faute : “Others publics institutio­ns”

Il faut laisser au singulier les adjectifs, ils sont toujours invariable­s en anglais ! Solution : “Other public institutio­ns”.

Faute : “A three-years warranty, a five-stars hotel”

Même principe, comme les adjectifs, les adjectifs numéraux sont invariable­s. Solution : “a three-year warranty, a five-star hotel”.

Cela ne s’entend pas, mais certaines fautes à l’écrit peuvent trahir vos réflexes de l’orthograph­e française :

“personnall­y” personally “collegue” colleague “independan­t” independen­t “exemple” example “futur” future “compagnie” company

Faute: “When I will arrive, I will call you”

Pas de futur après “when” ! Solution: “When I arrive, I will call you”

Faute: “I want to go in Australia”

Avec un verbe de mouvement il faut utiliser “to”. “in” s’applique dans une situation statique, par exemple: “I am in Australia”. Solution: “I want to go to Australia”

Faute: “I am agree with you”.

“agree” est un verbe, il suffit pour dire “être d’accord” ! De même pour “disagree”. Solution : “I agree with you”.

Parler anglais ce n’est pas que prononcer des mots français avec un accent, évitez donc de penser en français en parlant ou en écrivant !

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France