Rebondir

LOST IN TRANSLATIO­N

Dans la langue des affaires, il y a de nombreuses références à la guerre. Quoi de mieux en effet qu’une dose de vocabulair­e guerrier pour stimuler les troupes ?

- Par Anastasia Autret, responsabl­e pédagogiqu­e de Forma2+.

Up in arms: Très en colère, prêt à se battre, c'est une allusion à un soulèvemen­t armé. Cette expression a ensuite pris un sens figuré, indiquant une colère.

ex: The new CEO is up in arms about the lack of safety procedures.

Stick to your guns: Tenir sa position malgré l'opposition ou les désaccords. La première obligation du soldat est de rester à son poste, avant même de viser juste !

ex: The sales representa­tive may want to convince you otherwise, but you should stick to your guns.

Fight a running battle: Avoir un conflit, des rivalités avec une personne sur une longue période. Cette expression navale décrit un combat qui continue malgré la retraite du vaisseau ennemi.

ex: The government's running battle with the demonstrat­ors took a new turn this morning.

Half the battle: Le reste est facile, une partie importante de la tâche a déjà été accomplie. On retrouve cette tournure dans une expression historique "the first blow is half the battle".

ex: If you can convince the Purchasing Department here, that's already half the battle.

A losing battle: Ne faire aucun progrès. Cette formule évoque des efforts employés en vain, alors que le succès est improbable.

ex: I'm fighting a losing battle to get a raise from by boss.

On the warpath: Cette expression est entrée dans la langue anglaise à partir de contacts avec les Indiens d'Amérique, par référence au chemin emprunté par un groupe de guerriers. Merci James Fenimore Cooper (auteur du Dernier des Mohicans) ! To go on the warpath est aujourd’hui une périphrase pour dire qu’on se prépare à une confrontat­ion.

ex: I am on the warpath again, there are plenty of mistakes in the leaflets we sent out.

Bury the hatchet: Faire la paix. Enterrer la hache de guerre était une pratique répandue à la fin des hostilités chez les Indiens de l'Est des Etats-Unis.

ex: Stop it ! Can't you two just bury the hatchet ?

Fight the good fight: Faire un travail utile, juste. Cette expression provient de la traduction anglaise dite "King James" de la Bible, où il est mentionné que celui qui propage la foi se livre à un combat juste. ex: They've been fighting the good fight for positive changes in this company's sexist culture.

Voici quelques munitions pour vous, les warriors !

 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France