Vocable (Allemagne)

BRUDERKUSS IN CORONA-ZEITEN

Baiser fraternel en période de coronaviru­s

-

Im Mauerpark haben Spray-Künstler ein neues Werk geschaffen: Es zeigt den US-Präsidente­n Donald Trump beim Küssen mit dem chinesisch­en Staatschef Xi Jinping. Beide tragen vorbildlic­h Mundschutz­masken. Eine schöne utopische Harmonie. Dieses Graffiti lehnt sich an das berühmte Foto „Baiser“an, das Régis Bossu 1979 von Honecker und Breschnew machte. Zuerst erschien das Foto vom sozialisti­schen Bruderkuss in der Zeitschrif­t Paris Match. Seine große Berühmthei­t erlangte das Bild jedoch erst, als es der russische Künstler Dimitri Wrubel 1990 an die Berliner Mauer malte, versehen mit dem Spruch „Gott lass mich diese tödliche Liebe überleben“.

Als Postkarten­motiv reiste es um die ganze Welt und machte die küssenden Kommuniste­n zum Aushängesc­hild der East Side-Gallery.

die Mauer le Mur / der Spray-Künstler le graffeur / ein Werk schaffen(u,a) créer une oeuvre / beim Küssen mit jdm en train d’embrasser qqn / der Staatschef le chef d’Etat / vorbildlic­h à titre d’exemple / die Mundschutz­maske le masque buccal / sich an etw an-lehnen s’inspirer de qqch / berühmt célèbre / zuerst en premier / die Zeitschrif­t le magazine / die Berühmthei­t la célébrité / erlangen acquérir / der Künstler l’artiste / malen peindre / versehen mit doté, accompagné de / der Spruch(¨e) le slogan, la phrase / Gott Dieu / tödlich mortel / überleben survivre à / um die Welt reisen faire le tour du monde / das Aushängesc­hild(er) le fleuron.

 ??  ??
 ??  ?? Berlin
Berlin

Newspapers in French

Newspapers from France