BRUDERKUSS IN CORONA-ZEITEN
Baiser fraternel en période de coronavirus
Im Mauerpark haben Spray-Künstler ein neues Werk geschaffen: Es zeigt den US-Präsidenten Donald Trump beim Küssen mit dem chinesischen Staatschef Xi Jinping. Beide tragen vorbildlich Mundschutzmasken. Eine schöne utopische Harmonie. Dieses Graffiti lehnt sich an das berühmte Foto „Baiser“an, das Régis Bossu 1979 von Honecker und Breschnew machte. Zuerst erschien das Foto vom sozialistischen Bruderkuss in der Zeitschrift Paris Match. Seine große Berühmtheit erlangte das Bild jedoch erst, als es der russische Künstler Dimitri Wrubel 1990 an die Berliner Mauer malte, versehen mit dem Spruch „Gott lass mich diese tödliche Liebe überleben“.
Als Postkartenmotiv reiste es um die ganze Welt und machte die küssenden Kommunisten zum Aushängeschild der East Side-Gallery.
die Mauer le Mur / der Spray-Künstler le graffeur / ein Werk schaffen(u,a) créer une oeuvre / beim Küssen mit jdm en train d’embrasser qqn / der Staatschef le chef d’Etat / vorbildlich à titre d’exemple / die Mundschutzmaske le masque buccal / sich an etw an-lehnen s’inspirer de qqch / berühmt célèbre / zuerst en premier / die Zeitschrift le magazine / die Berühmtheit la célébrité / erlangen acquérir / der Künstler l’artiste / malen peindre / versehen mit doté, accompagné de / der Spruch(¨e) le slogan, la phrase / Gott Dieu / tödlich mortel / überleben survivre à / um die Welt reisen faire le tour du monde / das Aushängeschild(er) le fleuron.