Vocable (Anglais)

Neil Gaiman’s mythology

Questions/réponses avec l’écrivain anglais.

- (Sasha Maslov/The New York Times)

Neil Gaiman est un auteur prolifique. Romans, nouvelles, bandes dessinées, séries télévisées, films : cet Anglais au fan club mondial sait tout faire. Dans son nouveau livre, La Mythologie Viking, paru en France Au Diable Vauvert, il revisite la légende des dieux scandinave­s… Rencontre.

Q: I understand you first got interested in Norse mythology through comic books. What was it about the stories that attracted you? A: I would have been 7 years old at the time and there were these English reprints of American comic books. My first encounter with Thor would have been the Jack Kirby-Stan Lee book with (crippled doctor) Don Blake trapped in a cave, finding a stick and slamming it down on the ground and it turning into the hammer of Thor and then he transforms into the mighty Thor. I loved this. I spent the next couple of years banging every stick I found onto the ground just to see if it would transform into the hammer. It didn’t, but I now had a complete fascinatio­n with Norse mythology. Then I got hold of an English book for children called “Myths of the Norsemen,” by Roger Lancelyn Green. This was something much rougher-hewn, and also much darker and weirder. Now Thor was this redbearded hulking lout with a hammer who could out-drink you and out-fight you. Loki, instead of being a god of mischief, was a strange, compli- cated entity. Odin was shadowy and everything was all about the end of the world. I was hooked.

2.Q: Why did you decide to do your own versions? A: I’ve been retelling Norse myths in my own way for many, many years. I put Norse characters into “Sandman.” When I was researchin­g “American Gods,” I went back to the original sources, to the prose Edda and the poetic Edda, and I became fascinated even more. I just loved the myths. But it wasn’t until I had lunch about eight years ago with an editor and he asked if I had any interest in retelling these stories for a new generation that I decided it would be an interestin­g thing to do. And it took me about four years of thinking and hesitating and trying to figure out what kind of language I would use, whether or not I wanted to include the poetry, how I would do this. In each case, what I wanted to do was really play absolutely fair with the stories we had in the original sources.

3.Q: What were you comfortabl­e making up? A: I may give characters motivation­s, they may now have an interior world, you may know what they are thinking, but I’m not changing the story. It’s almost as if you are telling a joke. You may have read a joke or someone told you a joke and you remember the shape of it. You know where you are heading with the punchline. But how you tell the joke is up to you.

 ?? (Sasha Maslov/The New York Times) ?? Neil Gaiman in New York.
(Sasha Maslov/The New York Times) Neil Gaiman in New York.
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from France