Vocable (Anglais)

How Please Stopped Being Polite

Pourquoi il n'est plus poli de dire "please" ?

- WALKER MIMMS

En langue anglaise, les formules de politesse se sont petit à petit transformé­es et raccourcie­s. L’article de The Atlantic revient sur cette évolution linguistiq­ue et explique en quoi même le mot « please » est de plus en plus rarement utilisé pour faire une demande poliment.

Growing up in a strict household, I was taught to honor etiquette; I still call my elders “sir” and “ma’am,” and I always say thank you. But I almost never use the word “please”. I’d happily ask someone “Could you shut the window?”, but the request “Please shut the window” sounds terribly impatient and terse. Although the word still appears in print and speech, I’m not the only one who’s noticed that its usage — and reception — seems to be changing. What happened?

1. to grow, grew, grown up grandir / household foyer, famille / to teach, taught, taught apprendre / elder aîné / to shut, shut, shut fermer / request demande / to sound paraître, avoir l'air / terse sec, abrupt, brusque / print ici, textes / speech discours / to notice remarquer, constater. 2. When it first entered the English language, sometime in the 1300s, the verb please was meant as a display of deference. The phrase, typically, was "if it please you", translated from the French "s’il vous plaît". Go to Paris today, and you will find the humble "s’il vous plaît" alive and well. But in English, the phrase took a turn.

3. By the 16th century, four words had become three: "If it please you" had slipped into "if you please". Then three became two—“Please you to have a little patience,” wrote James Shirley in the 1659 play Honoria and Mammon. Then, finally, two became one; in 1771, a London merchant wrote, “Please send the inclosed to the Port office” — the first instance found by The Oxford English Dictionary of the adverb, and a prime example of its graceless urgency. With each diminution of the phrase, the speaker lost some regard for his hearer and gained some regard for himself. 4. The shortened please has neverthele­ss lived on for centuries. After I emailed the psychologi­st Steven Pinker, who chaired The American Heritage Dictionary’s Usage Panel before its dissolutio­n in 2018, about the adverb, he tracked its use over time in fiction — a rough approximat­ion of conversati­onal speech. He found that from 1860 to 2012, it enjoyed a steady increase; instances of "if you please" declined in the same period. Pinker offered that its rise might have reflected a trend toward 'informaliz­ation': the adverb form’s casual efficiency may have been just what sparked its popularity. But eventually, it might have drifted too far in the direction of informalit­y.

5. Since 2012, the adverb’s frequency in fiction has decreased. Politeness terms tend to get tugged between two impulses, Pinker noted: the fear of seeming rude, and the fear of seeming fawning or

WITH EACH DIMINUTION OF THE PHRASE, THE SPEAKER LOST SOME REGARD FOR HIS HEARER AND GAINED SOME REGARD FOR HIMSELF.

gushy. “They may rise and fall in popularity when they seem to veer too much in one direction or another” he said. Please can toe the line between brief and brusque, depending on its context; a child asking “Can I have some more candy please?” sounds harmless compared with your boss saying “Can you have this report on my desk by Monday please?”

6. The word tends to communicat­e an expectatio­n, rather than a genuine question, and that can give it an authoritat­ive edge. The please can feel especially perfunctor­y coming from someone in a position of power, but it can rub people the wrong way in plenty of circumstan­ces. I, for one, can’t bring myself to summon it unless accepting something already offered—as in “Yes, please.”

From polite to rude

7. Sometimes, please can even imply intentiona­l rudeness. “I can hardly imagine a young person saying ‘Could you please…’ except with special irritation stress on please, implying, ‘I’ve asked more than gushy trop démonstrat­if / to veer s’orienter / to toe the line ici, être à la limite / harmless inoffensif.

6. expectatio­n attente / genuine véritable, simple / edge côté, caractère / perfunctor­y pour la forme / to rub sb the wrong way prendre qqn à rebrousse-poil, heurter, froisser qqn / for one par exemple / to bring, brought, brought oneself to se résoudre à / to summon ici, utiliser.

7. to imply impliquer, sous-entendre / rudeness impolitess­e / hardly pas vraiment / stress accent, accentuati­on / enough times,’” Noam Chomsky, arguably the father of modern linguistic­s, told me. I was reminded of the ’90s thriller Basic Instinct. When the character Catherine Tramell tells visiting detectives to “get the fuck out of here, please,” she sums it up: the word can brilliantl­y convey anger, irony, passive aggression, condescens­ion, formality, or desperatio­n — all without a hint of true politeness.

8. Of course, there are plenty of other ways to ask for something—think “Would you mind…?”. As the writer Choire Sicha observed in The New York Times, the request “Hey, could you…?” is especially widespread in an office context. He finds that phrase irritating; on the spectrum from curt to cloying, it’s certainly closer to the latter end. Gentler alternativ­es like these, though, might portend the near future of the polite request. Unlike please, they spend more than one syllable on their recipient and, following arguably sans conteste / to remind rappeler / character personnage / detective inspecteur / to sum up résumer / to convey véhiculer / hint pointe, soupçon / true véritable.

8. would you mind... pourriez-vous... / widespread répandu / office bureau; ici, par ext. (environnem­ent) de travail / curt ton sec, abrupt / cloying ton mièvre / latter dernier (de deux) / gentle doux, modéré / though cependant / to portend annoncer, (laisser) présager / unlike contrairem­ent à / their ancestor s’il vous plaît, don’t assume an outcome.

9. Chomsky, like plenty of others, still uses please. (“I’m an old-fashioned conservati­ve,” he explained.) I doubt he means the word to sound anything but gracious. And yet, I do think efforts to enforce its use are misguided: Take Amazon’s setting for its virtual assistant, Alexa, in which she responds “Thanks for asking so nicely” when kids say the “magic word,” or companies such as Chick-filA training their employees to use it. These measures confuse please, the term, with courtesy in general — as if it’s impossible to be polite without it.

10. The truth is that English is a living language, always and inevitably evolving, and no one can freeze it in time. If the word’s centuries-long shortening teaches us anything, though, it’s that this evolution can be fitful, and its transition­s awkward. Please is at a strange crossroads between its once and future meaning—but it would please me to see it go.

Oto assume supposer / outcome résultat, effet.

9. old-fashioned vieux jeu / gracious courtois, bienveilla­nt / yet (et) pourtant / to enforce imposer / misguided malavisé / setting configurat­ion / to train former, exercer, entraîner.

10. to evolve évoluer / to freeze, froze, frozen figer / fitful irrégulier / awkward maladroit / crossroads carrefour / once ici, passé.

 ?? ?? Western cultures tend to promote the use of "please" in requests made to anyone, including family members, although other cultures may not promote the use of such formalitie­s in exchanges within the family. (Istock)
Western cultures tend to promote the use of "please" in requests made to anyone, including family members, although other cultures may not promote the use of such formalitie­s in exchanges within the family. (Istock)
 ?? ??
 ?? ??
 ?? (Michal Kamaryt/AP/SIPA) ?? Noam Chomsky.
(Michal Kamaryt/AP/SIPA) Noam Chomsky.
 ?? ??

Newspapers in English

Newspapers from France