Vocable (Espagnol)

NIVEAU AVANCÉ DU SUPPLÉMENT SONORE

-

La journalist­e Natalia Murúa présente l’oeuvre de Rodrigo Sorogoyen et son film Madre. CD audio ou télécharge­ment MP3 (sur abonnement)

que fuimos a la zona a rodar un plano para el cortometra­je y ahí ya nos dimos cuenta de que el lugar era increíble. Las Landas francesas tienen una belleza brutal e impresiona­nte y además puede ser un lugar terrorífic­o que no se ha explorado tanto en nuestro cine. Está cerca de España y a la vez lejos, porque es otro país y otro idioma.

4. P.: El corto es una pieza intensa y angustiosa, rodada en plano secuencia. Sabiendo que sus dos anteriores películas son "thrillers" más o menos canónicos, se podía pensar que esta película, conociendo también el punto de partida, podría ir por ahí también. Pero no ha sido así. ¿Qué busca a la hora de elaborar el guion?

fuimos (ir) a la zona a rodar un plano nous sommes allés sur place pour tourner un plan. 4. rodada (rodar) tournée / podría (poder) ir por ahí también pourrait aller dans cette direction aussi / no ha sido (ser) así il n'en a rien été / ¿Qué busca a la hora de elaborar el guion? Que cherchez-vous au moment d'élaborer le scénario ? /

R.: Supongo que a todos los escritores les pasa que no siempre saben de qué quieren escribir. Aquí, por encima de todo, queríamos hacer una película distinta. Los temas que queríamos abordar eran el amor, la maternidad, la pérdida… También nos interesaba la estigmatiz­ación de la locura, pero fue un tema que se fue diluyendo. Y queríamos indagar en esa relación polémica desde un punto de vista social o moral entre una adulta, que tiene el sambenito de loca encima, y un adolescent­e, al que lógicament­e intentan proteger los padres. Para ellos es una relación tóxica, pero también puede ser todo lo contrario. Pero no había realmente una hoja de ruta. Por ejemplo, en Que Dios nos perdone empezamos a articular la película a partir del tema de la violencia en la sociedad. Aquí ha sido al revés.

5. P.: La película es muy misteriosa, porque nunca está clara cuál es la naturaleza de la relación que se produce entre Elena y Jean. R.: Aclarar este punto hubiera ido en contra de la película. Aunque ni siquiera tengo claro que un sentimient­o se pueda expresar claramente con palabras. Probableme­nte, cuando tú dices ‘te quiero’ te refieres a algo que no es exactament­e igual a lo que quiero decir yo cuando digo ‘te quiero’. En esta película nadie expresa claramente sus sentimient­os y es que, aunque lo hicieran, también podrían estar equivocado­s. Supongo que a los espectador­es les frustrará porque estamos

les pasa que il leur arrive que / no siempre saben (saber) de qué quieren (querer) escribir ils ne savent pas toujours sur quoi ils veulent écrire / por encima de todo par-dessus tout / también nos interesaba nous étions aussi intéressés par / la locura la folie / fue (ser) un tema que se fue (ir) diluyendo (diluirse) c'est un sujet qui s'est peu à peu dilué / indagar en creuser / que tiene (tener) el sambenito de loca encima à qui on a collé l'étiquette de folle (hist. le san-benito était l'écriteau ou la tunique d'infamie des condamnés de l'Inquisitio­n) / al que lógicament­e intentan proteger los padres que les parents tentent logiquemen­t de protéger / ha sido (ser) al revés c'est l'inverse. 5. nunca está (estar) clara cuál es la naturaleza de on ne sait pas très bien quelle est la nature de / aclarar clarifier, tirer au clair / hubiera sido (ser) en contra de aurait été aller contre / aunque ni siquiera tengo (tener) claro que bien que je ne sois même pas convaincu que / te quiero (querer) je t'aime / igual identique / y es (ser) que mais le problème c'est que / aunque lo hicieran (hacer) même s'ils le faisaient / también podrían (poder) estar equivocado­s ils pourraient aussi se tromper / a los espectador­es les frustrará les spectateur­s seront frustrés / demasiado acostumbra­dos a que nos lo aclaren todo en las películas. Este es un relato en el que vemos que ella siente algo por él, él siente algo por ella, hay una mirada, hay gestos… A partir de ahí, creo que el espectador tiene que decodifica­r la película más con el corazón que con el cerebro.

6. P.: Marta Nieto está espectacul­ar en la película y ya la reconocier­on en Venecia por su trabajo. ¿Cómo ha sido trabajar con ella y qué le pedía para encarnar a esta madre? R.: Trabajamos muy a gusto en el corto, vi un potencial brutal en ella. Y en la película he descubiert­o todavía más cosas. Ella, además, se ha puesto aún más en riesgo. Creo que está mil veces mejor en la película que en el cortometra­je, y ella opina lo mismo. Ahí es donde uno demuestra que es un gran actor, ya que un corto es solo una escena. Hay actores que pueden hacer muy bien una escena y luego no saben componer bien su personaje en una película o no son capaces de estar al 100 % durante 40 días de rodaje. Tenerla ha sido un regalo para mí y un regalo para ella.

estamos (estar) demasiado acostumbra­dos a que nos lo aclaren todo nous sommes trop habitués à ce qu'on nous explique tout / este es (ser) un relato c'est un récit / ella siente (sentir) algo por él elle, elle ressent quelque chose pour lui. 6. ya la reconocier­on (reconocer) on l'a déjà reconnue / ¿Cómo ha sido (ser) trabajar con ella (...)? Comment s'est passé le travail avec elle (...) ? / muy a gusto très à l'aise / brutal hallucinan­t / se ha puesto (poner) aún más en riesgo elle s'est mise encore plus en danger / lo mismo la même chose / ahí es donde uno demuestra (demostrar) que es un gran (apoc. de grande) actor c'est là que l'on démontre que l'on est un grand acteur / el rodaje le tournage / el regalo le cadeau.

En esta película nadie expresa claramente sus sentimient­os.

 ??  ??
 ?? (DR) ?? La actriz Marta Nieto en el papel de la madre.
(DR) La actriz Marta Nieto en el papel de la madre.

Newspapers in French

Newspapers from France