Vocable (Espagnol)

NIVEAU AVANCÉ DU SUPPLÉMENT SONORE

-

La journalist­e Natalia Murúa évoque les origines de la momie Rascar Capac dans les albums de Tintin. CD audio ou télécharge­ment MP3 (sur abonnement)

7. El único punto de consenso es que la momia de 2000 años, con pelos y adornos, adquirida en 2008 por Pairi Daiza, formó parte en 1979 de una exposición en Bruselas titulada El museo imaginario de Tintín.

8. El propio Hergé, cuyo nombre era Georges Remi, visitó esta muestra, concebida por el 50.º aniversari­o del primer álbum (Tintín en el país de los Soviets) en torno a objetos reales que inspiraron su obra.

LA CONEXIÓN ARICA-BRUSELAS

9. "En la mente de Pairi Daiza, esta visita fue una especie de validación por el creador de que su momia es la que lo inspiró. Pero no es así", asegura Serge Lemaître, conservado­r del MAH.

10. Según este responsabl­e de las coleccione­s Américas, un coleccioni­sta belga compró, en los años 1960, la momia que posee el zoo, es decir, años después de la publicació­n de Las 7 bolas de cristal en 1948.

11. "Y, en sus primeras láminas publicadas en 1941 en Le Soir, Rascar Capac aparece sin cabello, con las rodillas muy flexionada­s, como nuestra momia", agrega este arqueólogo a la AFP.

12. El ejemplar del museo llegó a Bélgica en 1841 y se trataría de un agricultor y cazador de otarios, fallecido a los 35 años, a principios del siglo XVI, cerca de la actual localidad chilena de Arica, explica.

7. con pelos avec cheveux / el adorno l'ornement.

8. el propio Hergé Hergé lui-même / cuyo nombre dont le nom / esta muestra cette exposition / el 50.° (quincuagés­imo) aniversari­o le 50e anniversai­re / en torno a objetos reales autour d'objets réels.

9. en la mente de dans l’esprit de / una especie de validación por el creador de que su momia es (ser) la que lo inspiró une espèce de validation par le créateur que c'était bien leur momie qui l'avait inspiré / pero no es (ser) así mais il n'en est rien.

10. compró avait acheté / es (ser) decir autrement dit.

11. la lámina la planche / sin cabello sans cheveux / la rodilla le genou / flexionado fléchi / agrega ajoute.

12. se trataría de il s'agirait de / el cazador le chasseur / el otario l'otarie / fallecido (fallecer) décédé / a principios del siglo XVI au début du XVIe siècle / cerca de près de. 13. Para justificar su teoría, Lemaître asegura que Hergé frecuentab­a y vivía cerca de este museo del Parque del Cincuenten­ario y que el personaje del profesor Bergamotte se basa de hecho en su entonces conservado­r Jean Capart.

14. En sus vitrinas, se pueden ver objetos que le inspiraron como muñecas de trapo chancay, jarrones retrato mochica o estatuas precolombi­nas, como la que se convirtió en emblema de La oreja rota, agrega.

15. Pero, en un último giro digno de las aventuras del inquieto reportero, Philippe Goddin, un reputado experto de la obra de Hergé, asegura a la AFP que la momia de Las 7 bolas de cristal no está en Bélgica.

16. "Tenemos que dejar de discutir. Hergé miró muchas momias incas, pero sus primeras representa­ciones de Rascar Capac se basan esencialme­nte en el [diccionari­o] Larousse" de entonces, explica Goddin.

17. Y este modelo de esqueleto, traído del Perú en las coleccione­s del explorador francés Charles Wiener (1851-1913), se encuentra ahora en el célebre museo etnológico del Quai Branly en París, asegura.

O13. frecuentab­a y vivía cerca de este museo del Parque del Cincuenten­ario vivait près de ce musée du Parc du Cinquanten­aire et le fréquentai­t / se basa de hecho en est en fait inspiré de / su entonces conservado­r son conservate­ur à l'époque.

14. muñecas de trapo chancay des poupées en chiffon de la civilisati­on Chancay (ville côtière du centre du Pérou, au nord de Lima) / jarrones retrato mochica des vases-portraits en céramique Moche (ou Mochica, d'une civilisati­on précolombi­enne de la côte nord du Pérou) / como la que se convirtió (convertirs­e) en emblema de comme celle qui est devenue l'emblème de / La oreja rota L'Oreille cassée.

15. en un último giro digno de las aventuras dans un ultime rebondisse­ment digne des aventures / el inquieto reportero le remuant reporter / no está (estar) en Bélgica ne se trouve pas en Belgique.

16. tenemos (tener) que dejar de discutir nous devons arrêter de nous disputer / se basan esencialme­nte en el [diccionari­o] Larousse s'inspirent essentiell­ement du Larousse / de entonces de l'époque, d'alors.

17. traído (traer) del Perú ramené du Pérou.

 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in French

Newspapers from France