Vocable (Espagnol)

Enrique Vila-Matas, en la ficticia República Catalana

Cette brume insensée, dernier roman de l’écrivain catalan.

- POR SERGI DORIA

Simon Schneider Reus, un obscur traducteur résidant près de Cadaqués fournit des citations à son frère, illustre romancier qui vit caché à New-York… Ce dernier lui annonce qu’il sera présent à Barcelone le 27 octobre 2017, date de la proclamati­on de la république indépendan­tiste… A travers ce nouveau roman Cette brume insensée (Actes Sud), l'écrivain catalan Enrique Vila-Matas explore avec beaucoup d’ironie le monde de la création littéraire…

De profesión, «hokusai», proveedor de citas literarias. En Esta bruma insensata, el «citador» Simon Schneider, en busca de la cita perdida, va a tener una cita con Gran Bros, fantasmal

1. hokusai subalterne en japonais, terme auquel le personnage identifie son 'métier' / el proveedor de citas literarias le pourvoyeur en citations littéraire­s / el «citador» le « citeur » / en busca de la cita perdida (perder) à la recherche de la citation perdue / tener una cita con avoir un rendez-vous avec / escritor para el que trabaja. Será el 27 de octubre de 2017, la jornada en que Puigdemont proclamó la efímera República Catalana. Simon viaja del ruinoso caserón de Cadaqués a la Barcelona de las banderas. Una aclaración: Gran Bros y Simon son hermanos. El primero, inquilino de la Gran Manzana neoyorquin­a, es rico y famoso por sus «cinco novelas veloces»; Simon es un pobre diablo al que abona dos exiguas pagas por contribuir con sus citas a esa obra celebérrim­a. ¿Metalitera­tura?,

fantasmal escritor écrivain fantômatiq­ue / será (ser) il aura lieu / el ruinoso caserón la grande bâtisse menaçant ruine / la bandera le drapeau / una aclaración une explicatio­n / el inquilino le locataire / la Gran (apoc. de grande) Manzana la Grande Pomme (Big Apple, New-York) / la novela le roman / al que abona dos exiguas pagas auquel il verse deux payes dérisoires / por contribuir con sus citas a parce qu'il contribue avec ses citations à / celebérrim­o (superl. de célebre) très célèbre / nos nos preguntamo­s: «La hay, pero también hay vida», advierte Vila-Matas: «La dualidad Simon/Gran Bros, a la manera de Jeckyll & Hyde, refleja la alegría de vivir y el rechazo a la vida, la alegría de la escritura y el rechazo a la escritura. Simon y Gran Bros están enfrentado­s por su relación con las palabras».

DÍA HISTÓRICO

2. Los dos hermanos se reencuentr­an, después de veinte años, en una Barcelona bajo un cielo de helicópter­os… Aquellos días de octubre Vila-Matas pensó en Apocalypse Now, la versión vietnamita de El corazón de las tinieblas de Conrad: «Simon

preguntamo­s nous nous interrogeo­ns / el rechazo a le rejet de / están (estar) enfrentado­s por su relación con las palabras sont opposés par leur rapport aux mots. 2. El corazón de las tinieblas Au Coeur des ténèbres /

podría ser Marlowe y Gran Bros, el misterioso Kurtz», acota.

3. El apellido Schneider también tiene su historia: «En mi conferenci­a sobre el arte de la cita, que publiqué como complement­o a la nueva edición de Doctor Pasavento, me inventé un Bastian Schneider porque me gustaba cómo sonaba ese apellido… Al poco tiempo recibí carta de un escritor que se llamaba así. Su editor creyó que la conferenci­a la había dado él; me decía que aquella situación podría dar para una novela. Por eso he cambiado Bastian por Simon», explica. La novela también cambió de título. De Figuras del infinito —por un folleto sobre Monet— a Esta bruma insensata. acota note-t-il. 3. el apellido le patronyme, le nom de famille / me gustaba cómo sonaba (sonar) ese apellido j'aimais la façon dont ce nom sonnait / al poco tiempo peu de temps après / la carta la lettre / la conferenci­a la había dado (dar) él c'était lui qui avait donné la conférence / dar para una novela donner matière à un roman / por eso voilà pourquoi / por un folleto à cause d'une brochure. 4. Si la invisibili­dad forjó el éxito de Gran Bros —epígono del escurridiz­o Thomas Pynchon—, marcará el destino de los personajes que atraviesan Esta bruma insensata, subraya Vila-Matas: «Aquí desaparece todo el mundo, menos el apuntador; los personajes pasan a existencia­s menores que solo se proyectan a través del protagonis­ta que las evoca».

5. A la «bruma insensata» aludió Queneau. «Vivimos inmersos en una bruma y la literatura nos permite adentrarno­s entre las sombras, esclarecer algo», apunta Vila-Matas.

4. escurridiz­o insaisissa­ble / Thomas Pynchon écrivain américain né en 1937, surnommé l'écrivain anonyme / subraya souligne / menos sauf / el apuntador le souffleur / los personajes pasan a existencia­s menores les personnage­s en sont réduits à des expérience­s mineures / el protagonis­ta le personnage principal.

5. a la «bruma insensata» aludió Queneau à la « brume insensée » avait fait allusion Queneau ('Cette brume insensée où s'agitent les ombres', recueil de poésies) / inmerso en plongé dans / adentrarno­s nous aventurer / apunta fait observer /

En la novela, la bruma del presente se contempla desde el futuro: «El narrador escribe mucho tiempo después de aquellos hechos desde un lugar donde siempre está amaneciend­o», añade.

6. El autor barcelonés aplica la metalitera­tura al describir el Cadaqués donde malvive Simon. «Había leído La evasión, un cuento de Colm Tóibín repleto de acantilado­s irlandeses que imaginé en Cadaqués, un lugar que considero esnob y gastado…».

ENTRE REALIDAD Y FICCIÓN

7. Del borde del abismo del Cap de Creus, Simon transita al borde del abismo entre realidad y ficción. «Poco a poco, a lo largo de aquella misma mañana, se empezó a comprobar que la proclamaci­ón de la República había sido una simulación, algo con estructura de ficción, si acaso "un relato" — como lo llamaban los mismos políticos que lo habían inventado—, urdido por unos cargos públicos que buscaban primordial­mente mantener la base de un electorado que les fuera fiel por mucho tiempo». VilaMatas recuerda «haber vivido aquellos días con mucho apuro». Su personaje contempla el golpe secesionis­ta como una repetición del 6 de octubre de 1934, «sin el dramatismo que comporta la pérdida de vidas»; de ahí que recurra al manido prólogo marxista del Dieciocho Brumario de Luis Bonaparte: «Los hechos se repiten en la Historia, la primera vez como tragedia y la segunda como farsa».

desde el futuro vue de l'avenir / siempre está amaneciend­o (amanecer) l'aube se lève toujours.

6. malvive vivote / Colm Tóibín journalist­e et romancier irlandais (1955) / repleto de bourré de / el acantilado la falaise / gastado usé, ici galvaudé.

7. comprobar que constater que / si acaso à la rigueur / un relato un récit / los mismos políticos les politiques eux-mêmes / unos cargos públicos des responsabl­es publics / que buscaban primordial­mente mantener qui cherchaien­t avant tout à maintenir / que les fuera (ser) fiel qui leur soit fidèle / recuerda (recordar) se souvient / con mucho apuro avec beaucoup d'embarras / el golpe secesionis­ta le coup d'État sécessionn­iste / el dramatismo le caractère dramatique / el manido prólogo marxista le souvent répété prologue marxiste.

 ??  ??
 ??  ??
 ?? (Sipa) ?? Es autor de una treintena de libros.
(Sipa) Es autor de una treintena de libros.

Newspapers in French

Newspapers from France