Enrique Vila-Matas, en la ficticia República Catalana
Cette brume insensée, dernier roman de l’écrivain catalan.
Simon Schneider Reus, un obscur traducteur résidant près de Cadaqués fournit des citations à son frère, illustre romancier qui vit caché à New-York… Ce dernier lui annonce qu’il sera présent à Barcelone le 27 octobre 2017, date de la proclamation de la république indépendantiste… A travers ce nouveau roman Cette brume insensée (Actes Sud), l'écrivain catalan Enrique Vila-Matas explore avec beaucoup d’ironie le monde de la création littéraire…
De profesión, «hokusai», proveedor de citas literarias. En Esta bruma insensata, el «citador» Simon Schneider, en busca de la cita perdida, va a tener una cita con Gran Bros, fantasmal
1. hokusai subalterne en japonais, terme auquel le personnage identifie son 'métier' / el proveedor de citas literarias le pourvoyeur en citations littéraires / el «citador» le « citeur » / en busca de la cita perdida (perder) à la recherche de la citation perdue / tener una cita con avoir un rendez-vous avec / escritor para el que trabaja. Será el 27 de octubre de 2017, la jornada en que Puigdemont proclamó la efímera República Catalana. Simon viaja del ruinoso caserón de Cadaqués a la Barcelona de las banderas. Una aclaración: Gran Bros y Simon son hermanos. El primero, inquilino de la Gran Manzana neoyorquina, es rico y famoso por sus «cinco novelas veloces»; Simon es un pobre diablo al que abona dos exiguas pagas por contribuir con sus citas a esa obra celebérrima. ¿Metaliteratura?,
fantasmal escritor écrivain fantômatique / será (ser) il aura lieu / el ruinoso caserón la grande bâtisse menaçant ruine / la bandera le drapeau / una aclaración une explication / el inquilino le locataire / la Gran (apoc. de grande) Manzana la Grande Pomme (Big Apple, New-York) / la novela le roman / al que abona dos exiguas pagas auquel il verse deux payes dérisoires / por contribuir con sus citas a parce qu'il contribue avec ses citations à / celebérrimo (superl. de célebre) très célèbre / nos nos preguntamos: «La hay, pero también hay vida», advierte Vila-Matas: «La dualidad Simon/Gran Bros, a la manera de Jeckyll & Hyde, refleja la alegría de vivir y el rechazo a la vida, la alegría de la escritura y el rechazo a la escritura. Simon y Gran Bros están enfrentados por su relación con las palabras».
DÍA HISTÓRICO
2. Los dos hermanos se reencuentran, después de veinte años, en una Barcelona bajo un cielo de helicópteros… Aquellos días de octubre Vila-Matas pensó en Apocalypse Now, la versión vietnamita de El corazón de las tinieblas de Conrad: «Simon
preguntamos nous nous interrogeons / el rechazo a le rejet de / están (estar) enfrentados por su relación con las palabras sont opposés par leur rapport aux mots. 2. El corazón de las tinieblas Au Coeur des ténèbres /
podría ser Marlowe y Gran Bros, el misterioso Kurtz», acota.
3. El apellido Schneider también tiene su historia: «En mi conferencia sobre el arte de la cita, que publiqué como complemento a la nueva edición de Doctor Pasavento, me inventé un Bastian Schneider porque me gustaba cómo sonaba ese apellido… Al poco tiempo recibí carta de un escritor que se llamaba así. Su editor creyó que la conferencia la había dado él; me decía que aquella situación podría dar para una novela. Por eso he cambiado Bastian por Simon», explica. La novela también cambió de título. De Figuras del infinito —por un folleto sobre Monet— a Esta bruma insensata. acota note-t-il. 3. el apellido le patronyme, le nom de famille / me gustaba cómo sonaba (sonar) ese apellido j'aimais la façon dont ce nom sonnait / al poco tiempo peu de temps après / la carta la lettre / la conferencia la había dado (dar) él c'était lui qui avait donné la conférence / dar para una novela donner matière à un roman / por eso voilà pourquoi / por un folleto à cause d'une brochure. 4. Si la invisibilidad forjó el éxito de Gran Bros —epígono del escurridizo Thomas Pynchon—, marcará el destino de los personajes que atraviesan Esta bruma insensata, subraya Vila-Matas: «Aquí desaparece todo el mundo, menos el apuntador; los personajes pasan a existencias menores que solo se proyectan a través del protagonista que las evoca».
5. A la «bruma insensata» aludió Queneau. «Vivimos inmersos en una bruma y la literatura nos permite adentrarnos entre las sombras, esclarecer algo», apunta Vila-Matas.
4. escurridizo insaisissable / Thomas Pynchon écrivain américain né en 1937, surnommé l'écrivain anonyme / subraya souligne / menos sauf / el apuntador le souffleur / los personajes pasan a existencias menores les personnages en sont réduits à des expériences mineures / el protagonista le personnage principal.
5. a la «bruma insensata» aludió Queneau à la « brume insensée » avait fait allusion Queneau ('Cette brume insensée où s'agitent les ombres', recueil de poésies) / inmerso en plongé dans / adentrarnos nous aventurer / apunta fait observer /
En la novela, la bruma del presente se contempla desde el futuro: «El narrador escribe mucho tiempo después de aquellos hechos desde un lugar donde siempre está amaneciendo», añade.
6. El autor barcelonés aplica la metaliteratura al describir el Cadaqués donde malvive Simon. «Había leído La evasión, un cuento de Colm Tóibín repleto de acantilados irlandeses que imaginé en Cadaqués, un lugar que considero esnob y gastado…».
ENTRE REALIDAD Y FICCIÓN
7. Del borde del abismo del Cap de Creus, Simon transita al borde del abismo entre realidad y ficción. «Poco a poco, a lo largo de aquella misma mañana, se empezó a comprobar que la proclamación de la República había sido una simulación, algo con estructura de ficción, si acaso "un relato" — como lo llamaban los mismos políticos que lo habían inventado—, urdido por unos cargos públicos que buscaban primordialmente mantener la base de un electorado que les fuera fiel por mucho tiempo». VilaMatas recuerda «haber vivido aquellos días con mucho apuro». Su personaje contempla el golpe secesionista como una repetición del 6 de octubre de 1934, «sin el dramatismo que comporta la pérdida de vidas»; de ahí que recurra al manido prólogo marxista del Dieciocho Brumario de Luis Bonaparte: «Los hechos se repiten en la Historia, la primera vez como tragedia y la segunda como farsa».
desde el futuro vue de l'avenir / siempre está amaneciendo (amanecer) l'aube se lève toujours.
6. malvive vivote / Colm Tóibín journaliste et romancier irlandais (1955) / repleto de bourré de / el acantilado la falaise / gastado usé, ici galvaudé.
7. comprobar que constater que / si acaso à la rigueur / un relato un récit / los mismos políticos les politiques eux-mêmes / unos cargos públicos des responsables publics / que buscaban primordialmente mantener qui cherchaient avant tout à maintenir / que les fuera (ser) fiel qui leur soit fidèle / recuerda (recordar) se souvient / con mucho apuro avec beaucoup d'embarras / el golpe secesionista le coup d'État sécessionniste / el dramatismo le caractère dramatique / el manido prólogo marxista le souvent répété prologue marxiste.