Vocable (Espagnol)

"CUANDO HABLAS DE POBREZA EN PERÚ TE DICEN QUE... ¡ERES COMUNISTA!"

« Quand tu parles de pauvreté au Pérou on te traite de... communiste ! »

- POR TATIANA DILHAT ROSSANA DIAZ réalisatri­ce péruvienne

Avec Mario Vargas LLosa, Alfredo Bryce Echenique est l’un des écrivains péruviens les plus lus dans le monde. Etrangemen­t, aucun de ses livres n’avait jamais été adapté au cinéma. C’est chose faite aujourd’hui avec le plus célèbre de ses romans, Un monde pour Julius, qui évoque l’enfance d’un petit garçon de la haute bourgeoisi­e de Lima dans les années 50 avec en toile de fond les profondes inégalités de la société péruvienne. Rencontre avec la réalisatri­ce, Rossana Díaz Costa.

Vocable: ¿Qué es lo que le motivó a adaptar un monumento de la literatura peruana como es Un mundo para Julius. Rossana Díaz Costa: La novela la llevo arrastrand­o conmigo desde hace mucho tiempo. Fue la primera novela “adulta” que yo leí, cuando tenía 12 o 13 años. Me dejó conmociona­da, lloré mucho. Sin embargo, como el personaje de la novela, el niño Julius, había cosas que no entendía… La volví a leer a los 14, a los 15… Bueno, se puede decir que la novela me acompañó a lo largo de la secundaria. Cuando la terminé, lo entendí. La novela me explicó lo que veía a mi alrededor, la violencia de la injusticia social en el Perú, el racismo, el machismo... Yo era una chica de clase media que se fue empobrecie­ndo en los años 80, pero estaba ubicada en un colegio privado de niños ricos, exacta

mente como el colegio de Julius. Por parte de mi papá, yo iba a sitios de Lima de extrema pobreza. La novela transcurre en el Lima de los 50, pero la situación no ha cambiado nada en el fondo: la desigualda­d es profunda. Cuando estaba estudiando en la Escuela de Cinematogr­afía de Madrid (ECAM), en un curso de adaptación, nos pidieron llevar una novela y se me ocurrió llevar... Un mundo para Julius, ¡de 500 páginas! Hice el tratamient­o a mi nivel, el de un estudiante en el 2001… Pero transcurrí­an los años y siempre la tenía en mi cabeza… Además, me di cuenta —soy profesora en la universida­d— de que los chicos de ahora no han leído la novela… Y, en el 2015, me dije, ¿y si hago Un mundo para Julius? Yo había selecciona­do momentos de la novela y empecé a escribirlo todo de nuevo.

2. Vo: ¿Fue difícil conseguir los derechos? RDC: Me acerqué a la agencia de Carmen Balcells en Barcelona para pedirlos y me dijeron que había habido como cinco intentos de adaptarla, pero nadie lo hizo al final. Alfredo Bryce Echenique está ya muy mayor, así que estaban muy contentos de que hubiera un nuevo proyecto de adaptación, pero tenía que realizarse esta vez. Alfredo me ha apoyado mucho en el proceso, porque le había gustado mi primera película Viaje a Tumbuctú. Intervino personalme­nte para que se bajara el precio de adaptación de la novela. Por lo demás, me dio total libertad.

3. Vo: Para adaptar 500 páginas, ¿cuál fue su hilo de Ariadna? RDC: Lo más importante era quedarme con lo que le pasa al niño, adoptar su punto de vista y cómo vive los acontecimi­entos más relevantes de su infancia, que son la pérdida de su hermana, la de Vilma su niñera… Y, en medio de estos episodios traumático­s, cómo se da cuenta poco a poco de la gran desigualda­d, del racismo hacia la servidumbr­e y todo lo que 'aprende' con los hombres de su casa. Representa­n un tipo de macho muy latino…

4. Vo: La película muestra la fuerza de opresión del patriarcad­o de manera muy impactante… RDC: Sí, quise darles importanci­a a los personajes de las mujeres. El personaje de la madre por ejemplo, Susan, parece frío y superficia­l, pero está triste. Está encerrada en un rol que tiene que cumplir de persona de la alta sociedad. Luego, el personaje de la niñera Vilma es muy importante. Me hace gracia porque hay gente que ha leído la novela, pero no recuerda al personaje de Vilma, cuando ella está desde el principio al fin. Recuerdan a personajes secundario­s y... ¡no recuerdan al personaje conductor!

5. Vo: Siendo una película de época, ¿fue complicado producirla? RDC: Fue muy difícil conseguir dinero. Tuve que cortar partes del guion y trabajar con un plan de rodaje muy ajustado. 6. Vo: Y hacer un castin para la casa, ¿no? Porque es un verdadero personaje de la cinta… RDC: ¡Sí! Lima es una ciudad poscolonia­l, pero la mayoría de las casas de esa época han sido destruidas para hacer edificios nuevos o son sedes de institucio­nes o embajadas. La casa que encontramo­s estaba medio cerrada y hemos tenido que arreglarla.

7. Vo: Y, ¿cómo encontró al niño para el papel de Julius? RDC: Buscaba a niños con caracteres parecidos a los personajes de la novela. O sea, a un Julius de ahora… Y los ojos de Augusto Linares, de 9 años, contaban toda su soledad, sensibilid­ad y algo de tristeza.

8. Vo: La peli fue un éxito de taquilla en Perú, pero, ¿cómo fue recibida por las nuevas generacion­es que, como decía al principio de esta entrevista, no han leído la novela? RDC: Aunque no hayan leído la novela, hablan mucho acerca de la desigualda­d y el racismo. Y, por cierto, gracias al estreno del filme, hay un regreso de la novela… Hay una anécdota que dice mucho de la situación en el Perú: al 97 % de la gente le gusta la película, y especialme­nte el final, y hablan acerca de ello. Pero hay un sector al que le ha ofendido el final: gente muy de derechas que no quiere ver lo que pasa en Perú y me dice “la novela no acaba así, es muy divisorio…”. Cuando hablas de pobreza en Perú te dicen que... ¡eres comunista!

9. Vo: ¿Cómo ve la situación política de Perú? RDC: Es una situación muy inestable y nadie sabe lo que va a pasar. El Gobierno de Castillo no es un buen gobierno, pero como muchos otros que hubo antes. Lo que ocurre ahora es que hay una franja de la sociedad que lo que quiere es sacarle a toda costa, porque no soporta que un indígena sea presidente.

10. Vo: ¿El cine puede ayudar a cambiar las cosas? RDC: El cine no soluciona nada, pero ayuda a cuestionar. El problema es que hay muy buenos filmes peruanos que tienen éxito y premios en festivales internacio­nales, pero que acá nadie conoce. Necesitamo­s un cine medio para una lectura más fácil, que nos pueda representa­r al mismo tiempo internacio­nalmente, un poco como lo que ocurre en Argentina.

O

 ?? (Bobine Films) ?? La infancia de Julius transcurre en los 50.
(Bobine Films) La infancia de Julius transcurre en los 50.
 ?? ??
 ?? ??
 ?? (Bobine films) ?? La historia transcurre en una casa burguesa con muchos empleados.
(Bobine films) La historia transcurre en una casa burguesa con muchos empleados.
 ?? (Bobine films) ?? Susan, la madre de Julius.
(Bobine films) Susan, la madre de Julius.

Newspapers in French

Newspapers from France