Vocable (Espagnol)

YUCATÁN: PLAYAS CARIBEÑAS Y PATRIMONIO

Yucatan : plages des Caraïbes et patrimoine

- POR USE LAHOZ

Longtemps isolée du reste du Mexique, la péninsule du Yucatán cultive faroucheme­nt sa singularit­é entre fabuleuses cités mayas et villes coloniales, eaux cristallin­es et coraux. La région est également célèbre pour ses «cenotes», bassins rochaux à ciel ouvert qui forment un incroyable dédale souterrain où miroitent des eaux magiques…

Un artículo que pretenda hablar de las cualidades de Yucatán bien podría empezar a la sombra de un paraguas en la cola de entrada al yacimiento maya de Chichen Itzá, a la sombra de una ceiba —árbol sagrado de los mayas— o a la de una palapa improvisad­a en una playa de Progreso. También podría hacerlo sobre una barca ante esa mancha rosa que trazan los flamencos sobre el agua de Ría Lagartos. O cientos de años atrás cuando el mundo maya ordenaba el 1. un paraguas un parapluie / en la cola de entrada a dans la file d'entrée de / el yacimiento le gisement / una ceiba un kapokier (ou bois coton) / una palapa (mex.) parasol fait de branchage / ante esa mancha rosa devant cette tache rose / cientos de años atrás des centaines d'années auparavant /

caos, o en cualquiera de sus reservas ecológicas. O rezando el credo yucateco que dice: “Creo en el salbute y en el panucho, en el poc chuc de Ticul, los huevos motuleños y los lomitos de Valladolid. Creo en el frijol con rezando el credo en récitant le credo / yucateco yucatèque, du Yucatán / creo (creer) en el salbute je crois au 'salbut' (galette de maïs farcie de viande de dinde et d'avocat, frite dans du saindoux) / y en el panucho et au 'panucho' (galette de maïs farcie comme le 'salbut' mais avec des haricots) / en el poc chuc de Ticul au poc chuc de Ticul (lanières de porc marinées et braisées) / los huevos motuleños ici aux oeufs à la mode de Motul (commune du Yucatán, galette de maïs farcie et oeufs au plat servis au petit-déjeuner) / y los lomitos de Valladolid et aux 'lomitos de Valladolid' (sorte de ragoût de longe de porc) / creo (creer) en el frijol (am.) con puerco je crois au haricot de porc / puerco, en la cochinita pibil, el siquilpac, los papadzules y en el dulce de papaya con queso de bola…”. A nadie le extrañaría, seguro.

LOS COLORES DE IZAMAL

2. Entre los muchos pueblos mágicos de Yucatán, Izamal es de los que más se acercan a esa distinción. La llaman 'la ciudad de las tres culturas'. Su color es el amarillo por voluntad de autoridade­s y vecinos. Sus orígenes son más antiguos que los de Chichen Itzá y Uxmal (otra gran joya arqueológi­ca), de ahí que algunos aún la conozcan

en la cochinita pibil au cochon de lait cuit au 'pib' (enveloppé dans des feuilles de bananier et cuit dans un four enterré, pour une cuisson à l'étouffée) / el siquilpac ici au 'siquilpac' (courge entière mixée à la sauce tomate) / los papadzules ici aux 'papadzules' (petites galettes de maïs farcies et nappées de sauce) / y en el dulce de papaya et au gâteau de papaye / con queso de bola au fromage boule / a nadie le extrañaría nul ne s'en étonnerait. 2. entre los muchos pueblos parmi les nombreux villages / es (ser) de los que más se acercan a appartient à ceux qui s'approchent le plus de / la llaman on l’appelle / el amarillo le jaune / el vecino l'habitant / otra gran (apoc. de grande) joya autre grand joyau / de ahí que d'où le fait que /

 ?? (SIPA) ?? El cenote Ik Kil cerca de Chichen Itzá.
(SIPA) El cenote Ik Kil cerca de Chichen Itzá.

Newspapers in French

Newspapers from France