Vocable (Espagnol)

LA NOSTALGIA DE LA INOCENCIA Algunos datos

La nostalgie de l'innocence

-

Considéré comme l’un des meilleurs écrivains espagnols contempora­ins, Antonio Soler (Malaga, 1956) explore depuis ses débuts dans l’écriture en 1992 le passé, la nostalgie et le pardon. Son oeuvre à l’écriture très cinématogr­aphique, s’enrichit avec Sur (Rivages), d’un roman choral dans lequel Malaga, sa ville natale, s’étire en toile de fond…

El texto de la contracubi­erta de Sur asocia esta novela con otras de rango universal que acontecen en un solo día. La más importante es Ulises, de James Joyce, y esa jornada, el 16 de junio (Bloomsday), la celebran muchos que ni siquiera la han leído. Tal no es el caso de Antonio Soler, que participa desde hace bastantes años con otros escritores (Eduardo Lago, Enrique Vila-Matas, Jordi Soler y Malcolm Otero Barral) de la Orden del Finnegans. Tampoco es casual, por tanto, que todos ellos —y el autor de la novela— figuren en la copiosa nómina de personajes que aparecen en Sur, a título de testigos de la compleja relación que une la literatura con la vida, e imagino que también porque Antonio Soler tiene el barrunto de haber dejado escrita en estas páginas su mejor novela.

2. No le faltaría razón, si fuera así… Sur es la más ambiciosa novela sobre su ciudad natal, Málaga, de la que ya conocimos —de su mano— la vida

1. la contracubi­erta la quatrième de couverture / esta novela ce roman / que acontecen (acontecer) en un solo día qui ont lieu en une seule journée / Ulises Ulysse / Bloomsday fête irlandaise célébrant James Joyce / la celebran muchos elle est célébrée par beaucoup de gens / que ni siquiera la han leído (leer) qui n'ont même pas lu le roman / desde hace (hacer) bastantes años depuis pas mal d'années / Finnegans Finnegans Wake, autre roman de James Joyce / tampoco es (ser) casual ce n’est pas non plus le fruit du hasard / por tanto par conséquent / todos ellos tous ces écrivains-là / la copiosa nómina la copieuse liste / el barrunto le pressentim­ent.

2. no le faltaría razón il n'aurait pas tort / si fuera (ser) así s'il en était ainsi / de la que ya conocimos (conocer) dont nous avons déjà appris /

de los adolescent­es de 1978 (El camino de los ingleses), los recuerdos familiares de la Guerra Civil (El nombre que ahora digo) o el mundo de un joven que busca la vida en Barcelona, visto y admirado por su hermano menor que vive en Málaga (Las bailarinas muertas). Sur tiene mucho que ver con todas ellas porque hay niños y adolescent­es al borde del abismo, hay fracasados sin remedio, hay viñetas poderosas de la vida y hay un hálito de sexualidad que incendia todo como una maldición. Está contada con una depurada técnica dialogal (que recuerda la mejor escuela de la narrativa española de los años cincuenta) y con mucha piedad por sus personajes (que debe algo a Juan Marsé, me parece). Y ha pretendido, y logrado, organizar la abundante materia narrativa en una suerte de aquelarre de fragmentos, a la vez paralelos y convergent­es, que se perfilan sobre un fondo de objetos rotos, de descampado­s urbanos insomnes, de interiores inhóspitos y revueltos, de pedazos de la ciudad real (el nombre de una calle que celebra al poeta y amigo Pérez Estrada, un rótulo indescifra­ble y enigmático, una alusión a la nueva

que busca la vida qui galère / su hermano menor son frère cadet / Las bailarines muertas Les Danseuses mortes / tiene (tener) mucho que ver con todas ellas a beaucoup à voir avec tous ces romans-là / hay (haber) fracasados sin remedio il y a des ratés sans recours / un hálito de sexualidad un souffle de sexualité / que recuerda (recordar) qui rappelle / la mejor escuela de la narrativa española la meilleure école du roman espagnol / la piedad la pitié / ha pretendido (pretender), y logrado, organizar il a cherché, et réussi, à organiser / el aquelarre le sabbat / roto brisé / el descampado le terrain vague / insomne insomniaqu­e, ici sans sommeil / revuelto (revolver) sens dessus dessous, en désordre / el pedazo le morceau / un rótulo un écriteau; une enseigne /

estación del AVE…), a todo lo cual sirve una prosa ondulante pero rotunda y, más a menudo, sintética y abrupta.

3. Sur busca el contacto casi físico con el lector. Y a esa inmediatez correspond­e el puzle tipográfic­o que utiliza, los fragmentos en cursiva (el Diario del Atleta, que tiene algo de la conciencia del autor) o la reproducci­ón de los wasaps intercambi­ados, tal como los vemos en la pantalla.

la nueva estación del AVE (Alta Velocidad Española) la nouvelle gare TGV (Train à grande vitesse) / a todo lo cual sirve (servir) tout ce à quoi sert / una prosa ondulante pero rotunda une prose ondulante mais claire et nette. 3. el fragmento ici l'extrait / en cursiva en italique / el diario le journal / algo de un peu de / en la pantalla sur l'écran /

Antonio Soler (Málaga, 1956) ha colaborado en numerosos periódicos como Sur, El Mundo, ABC, El Periódico. Ha publicado relatos, novelas cortas. Obtiene en 1983 el premio Jauja de relatos con Muerte canina. Obtiene el premio Herralde con Las bailarinas muertas (1996). Su novela El camino de los ingleses (2004), premio Nadal ha sido llevada al cine por Antonio Banderas en 2006. Es miembro fundaciona­l de la Orden del Finnegans, Los miembros de esta Orden -cuyos otros cuatro fundadores son Eduardo Lago, Jordi Soler, Enrique Vila-Matas y Malcolm Otero Barral - se obligan a venerar la novela Ulises de James Joyce

El periódico le journal / el relato la nouvelle / el premio le prix / llevada al cine adaptée au cinéma

 ?? ??

Newspapers in French

Newspapers from France