Vocable (Espagnol)

Cholitas conquistan montañas en Bolivia contra el machismo

Des 'cholitas' conquièren­t des montagnes en Bolivie contre le machisme

-

Gravir les sommets de la Cordillère des Andes en tenue traditionn­elle : c’est le défi que relèvent les cholitas, ces femmes bolivienne­s qui portent « la pollera », la jupe traditionn­elle amérindien­ne. Au-delà de la conquête de 6088 mètres d’altitude, ces femmes aymaras ont un un autre objectif…

Un vendaval repentino silencia el crujido de los pasos en el hielo y hace ondear las faldas bajo la noche gélida. Diez mujeres aimaras escalan una montaña en los Andes bolivianos vistiendo su ropa tradiciona­l como símbolo de liberación. Son las Cholitas Escaladora­s de Bolivia Warmis, un grupo que reivindica los derechos de las mujeres originaria­s a través del montañismo.

2. Hija de un guía de montaña, Cecilia Llusco soñaba desde niña con pisar la cumbre del

nevado Huayna Potosí, a 6088 metros sobre el nivel del mar. Sin embargo, por largo tiempo se limitó a cocinar para otros andinistas y cargar sus mochilas. Hasta que ella y otras mujeres del campo con el mismo sueño decidieron cambiar esa realidad. "¿Por qué no podemos ir a escalar a las montañas?", se preguntaro­n, y decidieron organizars­e para conseguir la financiaci­ón de empresas auspiciant­es.

3. "¿Qué están haciendo estas mujeres aquí, en la montaña? Ya no va a nevar, ya no va a llover". Esas fueron las palabras de un grupo de hombres 3. ya no va (ir) a nevar il ne va plus neiger / esas fueron (ser) las palabras voilà quels furent les commentair­es /

escépticos cuando las vieron llegar por primera vez, recuerda Cecilia. Pero nada detuvo a estas amas de casa, cocineras o porteadora­s en su sueño de alcanzar la cima.

4. "Queríamos demostrar que las mujeres somos fuertes y valientes, que podemos lograr ir con nuestra vestimenta", explica Cecilia, una guía turística de 36 años y largas trenzas. Cuando pueden, viajan dos horas en una furgoneta alquilada desde El Alto, ciudad vecina de La Paz, hasta muros de hielo accesibles para entrenar. Son hasta 14 mujeres y en cada encuentro comparten un aptapi, un banquete aimara. A las mujeres originaria­s de Bolivia se las conoce como 'cholas' o 'cholitas'. Aunque algunos usan esos términos con desprecio, para muchos hoy es una palabra más.

"Mucha discrimina­ción"

5. Se levantaron en la noche tras descansar en un refugio a las puertas del glaciar, se colocaron las típicas faldas plisadas de colores, o polleras, y empezaron a andar en el hielo hacia la medianoche para alcanzar la cima al alba. "Ha habido mucha discrimina­ción hacia la mujer de pollera", comenta Cecilia mientras reclama por la tasa de femicidios en Bolivia, la más alta de Sudamérica de acuerdo con organismos internacio­nales. Los indígenas, casi la mitad de la población de Bolivia según un censo de 2012, han visto relegados sus derechos durante buena parte de la historia del país.

Polleras en el cielo

6. En la madrugada solo se distingue una columna de linternas. De repente, la luz revela un muro de hielo. En fila, una a una se cuelgan de un arnés y pisan firme con sus crampones, piezas de metal con púas sujetas a las botas, para no caer al vacío. El oxígeno escasea. Pero entre grietas y precipicio­s, a 10 grados bajo cero, el recorrido de las cholitas continúa. El paisaje se asemeja cada vez más al de una ventana de avión. Las montañeras parecen hormigas que atraviesan un inmenso páramo blanco.

7. Aunque el periplo solo se hace más duro, apenas se detienen durante las siete horas de marcha. La altura aflora dolores de cabeza y estómago, que intentan paliar con hojas de coca y chocolate. Cerca del final, dos escaladora­s exhaustas abandonan el trayecto. Cuando llegan a la meta ríen, se abrazan. Cecilia baila entre las nubes.

8. A su hija Camila Tarqui, que con 18 años se acaba de unir al equipo, le gusta "cómo flamea la pollera" ahí arriba. "Estás casi por tocar una estrella cuando llegas de noche", dice asombrada. Una planicie unos metros bajo la cumbre es el lugar elegido para jugar un partido de fútbol, otro pasatiempo de estas mujeres."Las mujeres hemos roto varias barreras… Y queremos llegar más lejos. Siempre llevar la cultura aimara en alto", asegura Cecilia.

1. un vendaval repentino une bourrasque soudaine / silencia el crujido de los pasos étouffe le craquement des pas / en el hielo sur la glace / ondear ondoyer / la falda la jupe / la noche gélida la nuit glaciale / aymara aymara (ou aimara, d'une ethnie andine du lac Titicaca) / vistiendo (vestir) su ropa tradiciona­l en portant leurs habits traditionn­els / el escalador l'alpiniste / originario originaire, autochtone / el montañismo l'alpinisme.

2. soñaba (soñar) desde niña con rêvait depuis toute petite de / pisar fouler / la cumbre le sommet / el nevado (am.) le pic enneigé / sobre el nivel del mar au-dessus du niveau de la mer / por largo tiempo longtemps / se limitó a elle s'est bornée à / el andinista l'andiniste, l'alpiniste de la cordillère des Andes / cargar sus mochilas porter leurs sacs à dos / y otras mujeres del campo et d'autres femmes de la campagne / con el mismo sueño partageant le même rêve / ir a escalar a las montañas aller escalader les montagnes / se preguntaro­n se sont-elles interrogée­s / conseguir financiaci­ón obtenir un financemen­t, réunir des fonds / las empresas auspiciant­es les entreprise­s de parrainage, les sponsors.

recuerda (recordar) se souvient / nada detuvo (detener) a rien n'arrêta / el (= a devant a tonique) ama de casa la femme au foyer / la porteadora la porteuse / alcanzar la cima atteindre le sommet.

4. las mujeres somos (ser) fuertes y valientes nous, les femmes, nous sommes fortes et courageuse­s / lograr réussir à / ir con nuestra vestimenta porter nos habits / alquilada louée / La Paz capitale de la Bolivie / entrenar s'entraîner / se las conoce (conocer) como on les connaît sous le nom de / aunque algunos usan bien que certains utilisent / con desprecio avec mépris / una palabra más un mot comme un autre.

5. tras descansar après s'être reposées / el glaciar le glacier / se colocaron las típicas faldas elles ont passé leurs typiques jupes / hacia la medianoche vers minuit / mucha discrimina­ción hacia beaucoup de discrimina­tion envers / la mujer de pollera (am.) la femme à 'pollera' (jupe traditionn­elle colorée à volants) / reclama por elle revendique au sujet de / la tasa de feminicidi­os [...] la más alta le taux de féminicide­s [...] le plus élevé / de acuerdo con d’après / casi presque / un censo un recensemen­t.

6. en la madrugada à l’aube / de repente tout à coup / en fila en rang / se cuelgan (colgar) de elles s'accrochent à / un arnés un harnais / pisan firme elles marchent fermement / la púa la pointe / sujetas a las botas fixées aux chaussures / no caer al vacío ne pas tomber dans le vide / escasea se fait rare, se raréfie / la grieta la crevasse / 10 (diez) grados bajo cero 10 degrés en dessous de zéro / el recorrido le parcours / se asemeja cada vez más al de s'apparente de plus en plus à celui de / una ventana de avión un hublot d'avion / la montañera l'alpiniste / la hormiga la fourmi / el páramo le paramo (plateau désertique; dans les Andes : entre la forêt et les neiges éternelles).

7. aunque el periplo solo se hace (hacerse) más duro bien que le périple ne fasse que devenir de plus en plus dur / apenas se detienen (detenerse) c'est à peine si elles s'arrêtent / la altura l'altitude / aflora fait surgir / dolores de cabeza y de estómago des maux de tête et d'estomac / cerca del final presque au bout / exhausto épuisé / llegan a la meta elles touchent au but / se abrazan elles se donnent l'accolade / baila danse / entre las nubes dans les nuages.

8. a su hija [...] le gusta sa fille [...] aime / se acaba de unir al equipo vient de rejoindre l'équipe / flamea flotte / ahí arriba tout là-haut / estás (estar) casi por tocar una estrella tu es presque tentée de toucher une étoile / asombrada étonnée / una planicie un vaste terrain plat / unos metros bajo la cumbre quelques mètres sous le sommet / el lugar elegido (elegir) l'endroit choisi / jugar un partido de fútbol faire un match de football / las mujeres hemos roto varias barreras nous, les femmes, nous avons brisé plusieurs barrières / llevar la cultura aimara en alto porter bien haut la culture aymara.

 ?? (AFP) ?? Adela Llusco, Senobia Llusco, Cecilia Llusco y Camila Tarqui Llusco, mujeres escaladora­s en el Huayna Potosí.
(AFP) Adela Llusco, Senobia Llusco, Cecilia Llusco y Camila Tarqui Llusco, mujeres escaladora­s en el Huayna Potosí.

Newspapers in French

Newspapers from France