Descifrando la jerga juvenil que traspasa generaciones
Déchiffrage de l'argot des jeunes Espagnols qui traverse les générations
La langue est en constante évolution et chaque nouvelle génération invente des codes dans l’objectif de se distinguer du monde des adultes. Les mots employés permettent de s’identifier à un groupe et à une génération au sens large. Pourtant certains termes sont loin d’être récents et contre toute attente retrouvent leur sens d’origine. En espagnol, beaucoup de termes du jargon des jeunes seraient les mêmes qu’au XVIIe siècle ! Explications.
Mogollón’, ’piltra’, ’mazo’, ’petar’ o ’garito’ son palabras que no son difíciles de escuchar en cualquier conversación entre jóvenes de hoy en día. Sin embargo, son arcaísmos, algunos de los cuales se remontan al siglo XVII. Generación tras generación, los chicos llevan a cabo una búsqueda constante de nuevas formas expresivas para diferenciarse de los adultos marcada por la rebeldía, pero no por la originalidad. Tampoco su vocabulario es tan efímero como pensamos, ya que muchos de los coloquialismos de su jerga pasan a engrosar el diccionario de la RAE tras su consolidación a través de los medios de comunicación.
2. Así lo demuestra en el Diccionario del léxico juvenil en España (Eunsa) María Luisa
Regueiro, profesora de la facultad de Filología de la Universidad Complutense, que se ha pasado veinte años analizando ese proceso (de 2002 a 2022), a través de un estudio de campo formado por miles y miles de encuestas realizadas a personas pertenecientes a este segmento de edad.
3. “Los jóvenes no son tan creativos en el sentido que la gente creía, sino que usan muchas expresiones arcaicas, aunque no sepan de dónde vienen. Ese descubrimiento lo conté en un Congreso de Historia de la Lengua en 2008, cuando estaba prácticamente a la mitad de la investigación que se ha publicado ahora”, explica esta especialista. En el mencionado glosario, además de incluir más de 3000 unidades léxicas, incorpora los resultados de su estudio crítico sobre las formas expresivas de los jóvenes a lo largo de esos años y los detalles del rastreo de su origen.
4. Entre los diez términos que más se repetían en las encuestas de su estudio está ’mogollón’ que, como señala el libro, ya aparece recogido en 1611 en el Tesoro de la lengua castellana o española de Covarrubias y fue registrado lexicográficamente incluso antes por el hispanista francés Palet (1604). También forma parte de esa lista ’mazo’ que, curiosamente comparte contextos con ’mogollón’. Los dos son producto de una relexicalización basada en la selección de un rasgo semántico de la unidad original antigua, ’abundancia’. ’Mazo’, ya está con esa acepción en el Diccionario de Autoridades de 1734. En 1788 recoge ’petar’ el Diccionario castellano de Terreros y Pando con el significado de ’dar un golpe’.
Delincuencia, drogas y sexo
5. Juan Hidalgo registró en 1611 en su Vocabulario ’piltra’ (cama) y ’garito’ (casa) con un origen común, la germanía, la jerga de ladrones y rufianes del Siglo de Oro. “También cogieron ’bocata’, que viene desde el siglo XIX. Usan palabras que ellos no saben que vienen del lenguaje de la delincuencia”, cuenta la autora. A ellos se une ’baranda’, que deriva del léxico del hampa, el argot carcelario, donde denomina al director de la cárcel desde 1896, El delincuente español. El lenguaje de Rafael Salillas.
6. A estos orígenes oscuros, los jóvenes suman para formar su léxico las palabras de la droga. Recurren a anglicismos en formato de préstamos como ’trip’, ’fly’, ’flick’, ’spit’…, aunque no solo. Un caso paradigmático es la ingente cantidad de denominaciones que tienen para porro. Lo llaman ’flai’ (del inglés ’fly’, ’vuelo’), y ’mariachi’ (mexicano), pero también ’calamar’, ’canelo’, ’caqui’, ’castaña’, ’chencho’, ’chusto’, ’cohete’, ’floro’, ’maca’, ’macanudo’, ’mai’, ’mail’, ’pincho’, ’yoi’, ’yoin’... “Las jergas son siempre limitadas en cuanto a léxico sobre todo en relación al ámbito de intereses inmediatos y, al mismo tiempo, hay que darse cuenta de que esto es solo discurso oral, coloquial. ¿Y qué es lo que coloquialmente está presente en el vínculo entre los amigos? El mundo de la droga y del sexo”, asevera Regueiro.
7. Efectivamente, también resulta llamativa la cantidad de sinónimos que tienen para denominar los genitales femeninos y masculinos. Para los ’testículos’ usan ’alforjas’, ’bebes’, ’bemoles’ o ’bolas’, y ’aldabas’, ’cántaras’, ’cocos’, ’domingas’, ’globos’ o ’tates’ para los pechos femeninos.
MOGOLLÓN APARECE RECOGIDO EN 1611 EN EL TESORO DE LA LENGUA CASTELLANA DE COVARRUBIAS.
8. Otra destacada conclusión del estudio de Regueiro es que el léxico juvenil no es efímero, si no que se proyecta en los coloquialismos de nuestra lengua hasta tal punto que terminan siendo incorporados por la RAE en
1. mogollón, piltra, mazo, petar o garito tas, (adv.) beaucoup, à mort; pieu; liasse de billets; botter; tripot, bistrot / que no son (ser) difíciles de escuchar qu'on peut facilement entendre / de hoy en día d'aujourd'hui / algunos de los cuales dont certains / los chicos les jeunes, les ados / llevan a cabo mènent à bien / una búsqueda une quête / la forma expresiva la forme d'expression / la rebeldía la rébellion / muchos de los coloquialismos bon nombre des expressions familières / su jerga leur jargon, leur argot / pasan a engrosar el diccionario finissent par étoffer le dictionnaire / la RAE (Real Academia Española) l'Académie royale espagnole / los medios de comunicación les médias.
2. así lo demuestra (demostrar) c’est ce que démontre / la Universidad Complutense Université de Madrid, transférée en 1860 d'Alcalá de Henares, Complutum en latin / que se ha pasado veinte años analizando qui a passé vingt ans à analyser / un estudio de campo formado por une étude de terrain constituée par / miles de encuestas realizadas a personas des milliers d'enquêtes réalisées auprès de personnes / este segmento de edad cette tranche d'âge. 3. no son tan (apoc. de tanto) creativos [...] sino que usan ne sont pas aussi créatifs [...] mais ils utilisent / aunque no sepan (saber) même s'ils ne savent pas / cuando estaba (estar) prácticamente a la mitad de alors que j'étais pratiquement à la moitié de / la investigación la recherche, l'étude / a lo largo de estos años au cours de ces années / el rastreo le pistage / su origen leur origine. 4. entre [...] está (estar) parmi [...] figure / que más se repetían (repetirse) qui revenaient le plus souvent / ya aparece (aparecer) recogido est déjà répertorié / incluso même / basada en fondée sur / un rasgo un trait.
5. la germanía hist. terme issu du valencien germà (frère) / el ladrón le voleur / el rufián le rufian (entremetteur, souteneur; aventurier sans scrupule) / también cogieron 'bocata' ils ont également emprunté 'bocata' mazo (casse-croûte) / que ellos no saben (saber) dont ils ne savent pas / a ellos se une il s'y ajoute / 'baranda' directeur de prison; patron, boss / el (= la devant ha tonique) hampa la pègre / el argot carcelario l'argot des prisons / la cárcel la prison / de acuerdo con d’après. 6. suman ajoutent / en formato de préstamos au format d'emprunts / aunque no solo mais pas seulement / un caso paradigmático un cas emblématique / ingente énorme / el porro le joint / en cuanto a en ce qui concerne / en relación al ámbito par rapport au domaine / coloquial familier / en el vínculo dans le lien / asevera affirme.
7. resulta llamativa la cantidad de sinónimos on est frappé par la quantité de synonymes / los genitales les parties génitales / alforja, aldaba, cántara besace, sacoche; heurtoir; cruche, jarre / los pechos femeninos les seins d'une femme.
8. otra destacada conclusión autre conclusion marquante / los coloquialismos les expressions familières / terminan siendo (ser) incorporados elles finissent par être incorporés /