Vocable (Espagnol)

Ni siquiera

-

ciación no fue fácil. “Lo teníamos todo en contra: éramos dos venezolano­s viviendo en Barcelona que aspirábamo­s a hacer una película rodada en tres idiomas y que transcurrí­a en un solo escenario”, relatan los directores. Se enfrentaro­n también “al racismo light” que existe en el sector. “Nadie nos ha tirado piedras, pero sí nos han preguntado qué se nos había perdido en España”, recuerda uno. “Hubo quien nos dijo que el guion parecía un culebrón venezolano”, le secunda el otro.

"Un no lugar"

4. La película habla de la pareja formada por Diego y Elena, un urbanista venezolano y una bailarina catalana que aspiran a empezar una nueva vida en Estados Unidos. Pero nada irá como estaba previsto. Al desembarca­r en el aeropuerto neoyorquin­o de Newark, la policía les interrogar­á durante horas en una celda —“un no lugar”, dicen sus directores, “en el que transcurre una secuencia de 60 minutos”— y sacará a la luz secretos que harán que su deseo de cambiar de país e incluso su propia unión se tambaleen. Cabe ver en la historia una crónica una película rodada (rodar) en tres idiomas un film tourné en trois langues / que transcurrí­a en un solo escenario qui se déroulait dans un seul lieu / nadie nos ha tirado piedras personne ne nous a jeté de pierres / pero sí nos han preguntado mais en revanche on nous a demandé / qué se nos había perdido (perder) qu'est-ce qu'on avait raté / recuerda (recordar) uno se souvient l'un / hubo (haber) quien il y en a eu un qui / un culebrón un feuilleton ('grosse couleuvre', pour ses innombrabl­es épisodes) / le secunda el otro abonde en son sens l'autre. 4. una bailarina une danseuse de ballet / en una celda dans une cellule / un no lugar un non-lieu (concept sociologiq­ue de Marc Augé, lieu anonyme tel qu'une aire d'autoroute, un hall de gare...) / sacará a la luz révélera au grand jour / que hará (hacer) que [...] se tambaleen qui fera que [...] vacilleron­t / e (= y devant i) incluso et même, voire / cabe (caber) il y a tout lieu de, il convient de /

SUR LE BOUT DE LA LANGUE 2§ “Toda una proeza, teniendo en cuenta que la película ni siquiera se estrenó en las salas estadounid­enses” Attention aux erreurs ! Siquiera (conjonctio­n ou adverbe) s’écrit bien en un seul mot et non deux (*si quiera). En effet, il est fréquent de retrouver cette faute d’orthograph­e dans les médias. de la cerrazón de los años de Trump. “Aunque no fue más fácil entrar en EE. UU. con Obama de presidente”, matizan Rojas y Vásquez. El proyecto nació como cortometra­je, hasta que se dieron cuenta de que tenían un largo entre manos. Hablaría de una inmigració­n supuestame­nte privilegia­da que también se da de bruces con fronteras que se cierran.

5. Con Carles Torras (Callback, El practicant­e) alistado como productor y Ammann confirmado como protagonis­ta, se pusieron a buscar a la actriz que interpreta­ría a Elena. La encontraro­n en Bruna Cusí, revelada con Estiu 1993 y convertida desde entonces en uno de los rostros pujantes del cine español. “Al llegar a la página seis del guion, supe que quería hacerlo. Hablaba de los abusos de poder en las fronteras, pero también del sistema psicópata que rige este mundo”, recuerda Cusí. Al día siguiente, participó en “una audición encubierta” por Skype con los directores, que la escogieron poco después. Para subrayar el realismo que exigía la historia, Cusí se apuntó a clases de danza durante tres meses para moldear “el cuerpo de Elena, erguido por su privilegio europeo”. Le la cerrazón le verrouilla­ge / aunque no fue (ser) más fácil entrar bien qu'il n'ait pas été plus facile d'entrer / en EE. UU. (Estados Unidos) aux États-Unis / matizan tempèrent / hasta que se dieron (darse) cuenta de que jusqu'à ce qu'ils se soient rendu compte que / un largo un long-métrage / supuestame­nte prétendume­nt / se da (darse) de bruces con fronteras se casse le nez sur des frontières. 5. El practicant­e The Paramedic (littéralt. L'Aidesoigna­nt) / alistado como enrôlé comme / el protagonis­ta l'acteur principal / se pusieron (ponerse) a buscar ils se sont mis à la recherche de / Estiu 1993 Été 1993 / el rostro le visage / pujante émergent / que rige (regir) qui régit / una audición encubierta une audition déguisée / subrayar souligner / se apuntó a s'est inscrite à / moldear façonner / erguido por dressé par / gustó, además, que durase solo 74 minutos, otra de las claves de su éxito. “Hay una moda de hacer películas de tres horas, cuando no todas las historias lo requieren”, observa Cusí.

6. El rodaje tuvo lugar en febrero de 2022 durante solo 17 días y con un presupuest­o limitado, en torno a los 600 000 euros (La sociedad de la nieve costó 60 millones, según las estimacion­es). Tras su aplaudido paso por festivales como Tallin, Málaga o South by Southwest — prestigios­o certamen de Austin donde gustó a la poderosa comunidad migrante de Texas—, la película se estrenó en junio de 2023 con solo 50 copias. “No fue mal, pero tampoco fue un éxito”, reconoce el productor Carles Torras.

7. La verdadera avalancha no llegó hasta octubre, con su desembarco en Movistar y, sobre todo, en Filmin, donde se convirtió en la película española más vista de 2023. “En el cine no cumplió las expectativ­as, pero su llegada al streaming la catapultó como una de las películas del año”, confirma el director editorial de Filmin, Jaume Ripoll. “Es una película corta, de concepto, con actores brillantes y giros eficaces de guion, y habla de temas que nos interpelan a todos. Se ve muy bien y se comenta aún mejor, lo que explica el boca a oreja”.

Ole gustó, además, que durase elle a aimé, en outre, qu'il dure.

6. el rodaje le tournage / con un presupuest­o de doté d'un budget de / La sociedad de la nieve Le Cercle de la neige / tras su aplaudido paso por festivales après avoir été plébiscité lors de son passage dans des festivals / el certamen le festival / donde gustó a la poderosa comunidad migrante où il a plu à la puissante communauté d'émigrants / no fue (ser) mal c'était pas mal.

7. no llegó hasta octubre n'est arrivée qu'en octobre / no cumplió las expectativ­as il n'a pas répondu aux attentes / de concepto à concept / giros eficaces de guion un scénario aux rebondisse­ments efficaces / se ve (verse) muy bien il se voit très bien, très facilement.

 ?? (Condor) ?? El rodaje fue durante solo 17 días.
(Condor) El rodaje fue durante solo 17 días.
 ?? ??

Newspapers in French

Newspapers from France