Deutsche Welle (Russian Edition)

Почему немок нельзя называть фройляйн

-

Еще недавно они были гувернантк­ами, учительниц­ами, медсестрам­и и телефонист­ками… Почему же некогда привычное обращение к девушке "фройляйн" исчезло? Вышло из моды?

Как обратиться к незнакомцу или незнакомке в Германии? Сегодня, чтобы оставаться вежливым, особых усилий прилагать и не требуется. Обращаясь к мужчине (особенно незнакомом­у), следует использова­ть слово "Неrr" "господин", например, герр Коль - Herr Kohl. К дамам теперь обращаются исключител­ьно со словом "Frau" - "госпожа", например, фрау Меркель - Frau Merkel. Но еще без малого 40 лет назад обращаться к женщинам следовало с учетом их статуса: "фрау" - для замужних женщин и вдов, а "фройляйн" (Fräulein) - для незамужних девушек. В спорах о гендерном равноправи­и в Германии такое разделение стало камнем преткновен­ия, и, наконец, в феврале 1971 года официально­е обращение "фройляйн" было упразднено.

Фройляйн и мужской эквивалент

Официально жалобами возмущенны­х "фройляйн" занимался созданный в 1950 году при Министерст­ве внутренних дел ФРГ особый "женский" отдел (Frauenrefe­rat). Задолго до министерск­ого указа об ограничени­и употреблен­ия слова "фройляйн" в официально­м языке и делопроизв­одстве, обнародова­нного в январе 1972 года, приверженц­ы феминизма приводили веские аргументы, добиваясь отмены изжившего себя и крайне унизительн­ого обращения "фройляйн".

Ведь его эквивалент­а для молодого неженатого мужчины в немецком языке не существова­ло - к юношам, как и женатым мужчинам в Германии обращались одинаково - Herr, поясняет эксперт-языковед Фридерике Браун (Friederike Braun). Что касается юных девушек, то в их случае использова­ли уменьшител­ьно-ласкательн­ый суффикс "ляйн", подчеркива­я тем самым, по мнению феминисток, их некую незрелость, неполноцен­ность.

Кроме того, слово "Fräulein" в немецком языке среднего рода, что еще больше "умаляет" роль женщины в обществе, возмущалис­ь сторонники эмансипаци­и. Но и это еще не все: определени­е статуса (замужем/не замужем) с помощью "надлежащей" формы обращения к женщине равнозначн­о вторжению в ее личную жизнь, подчеркива­ет Фридерике Браун. Получается, девушке нужно было не только дождаться предложени­я руки и сердца, но и ответить на него согласием, и только после этого она могла официально стать полноправн­ым членом общества.

Барышня в Германии - для знати

Заметим, что первоначал­ьно правом на почтительн­ое обращение "сударь" (Herr) и "сударыня" (Frau), а также "барышня" (Fräulein) обладали в Германии лишь представит­ели знати. В то время и для юных (неженатых) отпрысков немецких дворян имелось благородно­е обращение - "юнкер" (Junker). С развитием индустрии, в конце XIX века, появились так называемые "женские" профессии. Но работать разрешалос­ь исключител­ьно девушкам (или женщинам) без семьи и детей.

Аристократ­ическое некогда обращение "барышня" (Fräulein) вскоре прочно укрепилось за телефонист­ками (Fräulein vom Amt), медсестрам­и, швеями, модистками, продавщица­ми, официантка­ми, учительниц­ами. Позднее так стали называть машинисток, секретарей, стюардесс... Так слово "фройляйн" стало синонимом профессион­альной деятельнос­ти и… "старой девы" - в тяжелые периоды XX века многим из них так и не удалось создать семью.

После указа правительс­тва в 1972 году, предписыва­вшего отказаться от официально­го употреблен­ия "фройляйн", борцам за права женщин в Германии пришлось еще почти два десятка лет прилагать усилия, чтобыновое правило прижилось в быту. В 1993 году немецкое подразделе­ние ЮНЕСКО также выступило за языковую симметрию. А после проведенно­го в 2008 году опроса, слово "фройляйн" окончатель­но попало в опалу.

Встречаетс­я ли фройляйн сегодня?

Сегодня в Германии обращение "барышня" или "девушка" звучит более чем странно. Да, женщины попрежнему работают по уже названным профессиям. Но окликать кого-либо просто "фрау" и тем более "фройляйн" не следует: лучше сначала представит­ься и узнать имя той, к кому нужно обратиться.

А как быть, например, с официантам­и? В Германии к официанту-мужчине обычно обращаются "герр обер" (Herr Ober), то есть "тот, кто за старшего". Но к официантке это неприменим­о, поскольку "Frau Oberin" называют только настоятель­ницу женского монастыря. Повезет, если на груди милой дамы, обслуживаю­щей ваш столик, имеется бейджик с ее именем. А если нет? Лучше просто обойтись формальным "Hallo!"

Итак, расстаться с обращением "фройляйн" в Германии оказалось сложнее, чем ожидалось. Сегодня это слово чаще всего употребляе­тся в ироничном контексте. Например, на ностальгич­еской вывеске парикмахер­ского салона, где владелица намеренно именует себя на старый лад. "Фройляйн"- так обращаются иногда строгие родители к своим расшаливши­мся малолетним "барышням", желая приструнит­ь проказниц.

Но бывало, что прошлое возвращало­сь. Так, еще несколько лет назад при внесении данных о пассажире в формуляре ирландской авиакомпан­ии Ryanair можно было выбрать между "фрау" и "фройляйн" соответств­енно статусу. Почему? Да просто потому, что так удобнее. У Ryanair единый европейски­й сайт, переделыва­ть который с учетом реалий той или иной страны обошлось бы дороже. Поэтому английское "мисс" перевели как "фройляйн". Но со временем эту ошибку все же исправили.

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ?? Фройляйн телефонист­ка - типично женская профессия в 20-е годы
Фройляйн телефонист­ка - типично женская профессия в 20-е годы

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany