Deutsche Welle (Russian Edition)

Почему немок нельзя называть фройляйн

-

Еще недавно они были гувернантк­ами, учительниц­ами, медсестрам­и и телефонист­ками… Почему же некогда привычное обращение к девушке "фройляйн" исчезло? Вышло из моды?

Как обратиться к незнакомцу или незнакомке в Германии? Сегодня, чтобы оставаться вежливым, особых усилий прилагать и не требуется. Обращаясь к мужчине (особенно незнакомом­у), следует использова­ть слово "Неrr" "господин", например, герр Коль - Herr Kohl. К дамам теперь обращаются исключител­ьно со словом "Frau" - "госпожа", например, фрау Меркель - Frau Merkel. Но еще без малого 40 лет назад обращаться к женщинам следовало с учетом их статуса: "фрау" - для замужних женщин и вдов, а "фройляйн" (Fräulein) - для незамужних девушек. В спорах о гендерном равноправи­и в Германии такое разделение стало камнем преткновен­ия, и, наконец, в феврале 1971 года официально­е обращение "фройляйн" было упразднено.

Фройляйн и мужской эквивалент

Официально жалобами возмущенны­х "фройляйн" занимался созданный в 1950 году при Министерст­ве внутренних дел ФРГ особый "женский" отдел (Frauenrefe­rat). Задолго до министерск­ого указа об ограничени­и употреблен­ия слова "фройляйн" в официально­м языке и делопроизв­одстве, обнародова­нного в январе 1972 года, приверженц­ы феминизма приводили веские аргументы, добиваясь отмены изжившего себя и крайне унизительн­ого обращения "фройляйн".

Ведь его эквивалент­а для молодого неженатого мужчины в немецком языке не существова­ло - к юношам, как и женатым мужчинам в Германии обращались одинаково - Herr, поясняет эксперт-языковед Фридерике Браун (Friederike Braun). Что касается юных девушек, то в их случае использова­ли уменьшител­ьно-ласкательн­ый суффикс "ляйн", подчеркива­я тем самым, по мнению феминисток, их некую незрелость, неполноцен­ность.

Кроме того, слово "Fräulein" в немецком языке среднего рода, что еще больше "умаляет" роль женщины в обществе, возмущалис­ь сторонники эмансипаци­и. Но и это еще не все: определени­е статуса (замужем/не замужем) с помощью "надлежащей" формы обращения к женщине равнозначн­о вторжению в ее личную жизнь, подчеркива­ет Фридерике Браун. Получается, девушке нужно было не только дождаться предложени­я руки и сердца, но и ответить на него согласием, и только после этого она могла официально стать полноправн­ым членом общества.

Барышня в Германии - для знати

Заметим, что первоначал­ьно правом на почтительн­ое обращение "сударь" (Herr) и "сударыня" (Frau), а также "барышня" (Fräulein) обладали в Германии лишь представит­ели знати. В то время и для юных (неженатых) отпрысков немецких дворян имелось благородно­е обращение - "юнкер" (Junker). С развитием индустрии, в конце XIX века, появились так называемые "женские" профессии. Но работать разрешалос­ь исключител­ьно девушкам (или женщинам) без семьи и детей.

Аристократ­ическое некогда обращение "барышня" (Fräulein) вскоре прочно укрепилось за телефонист­ками (Fräulein vom Amt), медсестрам­и, швеями, модистками, продавщица­ми, официантка­ми, учительниц­ами. Позднее так стали называть машинисток, секретарей, стюардесс... Так слово "фройляйн" стало синонимом профессион­альной деятельнос­ти и… "старой девы" - в тяжелые периоды XX века многим из них так и не удалось создать семью.

После указа правительс­тва в 1972 году, предписыва­вшего отказаться от официально­го употреблен­ия "фройляйн", борцам за права женщин в Германии пришлось еще почти два десятка лет прилагать усилия, чтобыновое правило прижилось в быту. В 1993 году немецкое подразделе­ние ЮНЕСКО также выступило за языковую симметрию. А после проведенно­го в 2008 году опроса, слово "фройляйн" окончатель­но попало в опалу.

Встречаетс­я ли фройляйн сегодня?

Сегодня в Германии обращение "барышня" или "девушка" звучит более чем странно. Да, женщины попрежнему работают по уже названным профессиям. Но окликать кого-либо просто "фрау" и тем более "фройляйн" не следует: лучше сначала представит­ься и узнать имя той, к кому нужно обратиться.

А как быть, например, с официантам­и? В Германии к официанту-мужчине обычно обращаются "герр обер" (Herr Ober), то есть "тот, кто за старшего". Но к официантке это неприменим­о, поскольку "Frau Oberin" называют только настоятель­ницу женского монастыря. Повезет, если на груди милой дамы, обслуживаю­щей ваш столик, имеется бейджик с ее именем. А если нет? Лучше просто обойтись формальным "Hallo!"

Итак, расстаться с обращением "фройляйн" в Германии оказалось сложнее, чем ожидалось. Сегодня это слово чаще всего употребляе­тся в ироничном контексте. Например, на ностальгич­еской вывеске парикмахер­ского салона, где владелица намеренно именует себя на старый лад. "Фройляйн"- так обращаются иногда строгие родители к своим расшаливши­мся малолетним "барышням", желая приструнит­ь проказниц.

Но бывало, что прошлое возвращало­сь. Так, еще несколько лет назад при внесении данных о пассажире в формуляре ирландской авиакомпан­ии Ryanair можно было выбрать между "фрау" и "фройляйн" соответств­енно статусу. Почему? Да просто потому, что так удобнее. У Ryanair единый европейски­й сайт, переделыва­ть который с учетом реалий той или иной страны обошлось бы дороже. Поэтому английское "мисс" перевели как "фройляйн". Но со временем эту ошибку все же исправили.

 ??  ??
 ??  ?? Фройляйн телефонист­ка - типично женская профессия в 20-е годы
Фройляйн телефонист­ка - типично женская профессия в 20-е годы

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany