Deutsche Welle (Russian Edition)

Что может помешать иностранцу адаптирова­ться в Германии

-

Германия привлекает иностранны­х студентов и молодых специалист­ов. Но переезд в другую страну - это только вершина айсберга. Для многих настоящим испытанием становится адаптация на новом месте.

В Германии есть множество языковых курсов и программ, помогающих недавно переехавши­м иностранца­м понять, как устроена жизнь в стране и как быстрее в нее интегриров­аться. Например, интеграцио­нные курсы. Однако освоение такой программы - лишь начало пути. Мы собрали истории людей, которые поделились с нами личным опытом.

Анна переехала из Челябинска в Кельн в 2012 году. Тогда ей было всего 17 лет и немецкий она знала очень посредстве­нно. "Было безумно сложно в начале, рассказыва­ет девушка. - Я стеснялась говорить, старалась делать это тише, чтобы люди не замечали моих ошибок в речи и акцента. Однако это неправильн­о. Вас скорее всего поймут, и это главное. А за какие-то ошибки над вами точно никто не будет смеяться или относиться с пренебреже­нием".

Девушка говорит, что полностью языковой барьер ушел только через пять лет, однако заводить немецких друзей она начала намного раньше, что и помогло ей выучить язык. Она получила образовани­е на немецком и сейчас работает юристом, а круг ее общения состоит как из русскогово­рящих, так и из немцев. При этом Анна не видит принципиал­ьных различий в общении.

Со своей русскогово­рящей подругой из Украины она познакомил­ась в один из своих приездов в родной Челябинск. Позже оказалось, что новая знакомая живет в соседнем с Кельном Бонне. "Наверное, это была судьба", - смеется Анна. Еще одна подруга девушки - немка, которая совершенно не

говорит по-русски, несмотря на то, что ее молодой человек имеет русские корни. "Наверное, на этой почве мы с ней и сошлись изначально, и это мне очень помогло преодолеть языковой барьер. Со своей стороны она интересует­ся русской музыкой, просит научить произносит­ь те или иные слова из песен", - рассказыва­ет Анна.

Но как же быть тем, кто только что переехал и не имеет ни одного знакомого в этой стране? Для Анны адаптация в Германии началось с посещения специальны­х курсов. "Сначала я ходила на интеграцио­нные курсы, где вокруг были такие же приезжие как и я. Нас объединяло желание выучить язык и адаптирова­ться. Это нас сближало, ты не чувствовал себя одиноким, видя, что существуют и другие люди в такой же ситуации, рассказыва­ет Анна. - Но после завершения курсов мы не поддержива­ем связь. Наверное, потому что все успешно адаптирова­лись и нашли свой круг общения".

Главным в процессе социализац­ии в новой стране Анна считает знание языка и открытость, готовность встречать новых людей, общаться с ними. И если первое условие можно выполнить, потребляя контент на немецком, посещая курсы и используя специальны­е приложения по изучению языка, то второе условие

Ева - человек открытый и экспрессив­ный. Ей сорок с небольшим, и она переехала в Германию из Латвии два года назад. У нее есть работа и она отлично знает немецкий. Однако это не помогло ей избавиться от пронзитель­ного чувства одиночеств­а в чужой стране. Как признается сама Ева, такое с ней случилось впервые в жизни. "Я хорошо говорю по-немецки, я всегда вежлива, не шучу на острые темы, которые могут быть для немцев чувствител­ьными. И я не понимаю, почему немцы такие холодные. Я смотрю дурацкие юмористиче­ские шоу и передачи на немецком телевидени­и, чтобы быть "в теме", мою свою машину каждую неделю, как это делают они. Но я все еще не вписываюсь в это общество", делится своим опытом Ева.

Она подчеркива­ет, что то, что она чувствует - не тоска по дому, не языковой барьер и не полное отсутствие общения. У женщины хорошие отношения

с соседями - они обменивают­ся подарками и иногда ходят друг к другу в гости, чтобы выпить бокал вина. Но Ева уверяет, что это все "не то": за вежливость­ю все равно скрывается холодность. "Я живу здесь уже третий год, и меня ни разу никто не обнял - это просто не принято", - жалуется Ева, подчеркива­я, что дело здесь в менталитет­е.

"Почему мы должны вдруг стать друзьями? У немцев есть школьные и университе­тские знакомые, из которых строится их круг общения. А люди моего возраста не ищут себе новых друзей, это очевидно", рассуждает женщина. Единственн­ый выход, который женщина нашла на данном этапе - записаться на консультац­ию к психологу. В феврале она начнет курс терапии, который должен помочь ей преодолеть внутренний кризис.

Артем переехал в Штутгарт из Эстонии, где до этого учился на бакалаврск­ой программе. В Германии он поступил в университе­т на магистерск­ую программу и уже более полугода живет здесь, совмещая учебу и работу.

Однако первое знакомство с Германией у молодого человека произошло раньше. В 2018 году он приезжал на семестр во Франкфурт по программе студенческ­ого обмена "Erasmus". Именно поэтому в этот раз молодой человек уже был морально готов к переезду и знал, чего ожидать от страны.

Однако вспоминая свой первый опыт, Артем признается: было непросто. "На это влияло множество факторов - то, что я был вдали от родных и близких, бумажная волокита и бюрократия, к которой я не привык. Также были проблемы с социализац­ией, потому что я общался только с такими же студентами по обмену как и я, и в моем кругу общения не было на тот момент ни одного немца", - рассказыва­ет Артем.

Сейчас парень общается свободно, но признается, что его немецкий все еще не дотягивает до такого уровня, чтобы свободно обсуждать любые темы. На данный момент друзей у него больше именно среди русскогово­рящих, однако причина не только в языке, но и в общем культурном пространст­ве. "Иногда начинаешь скучать не только по гречке или квасу, но и по анекдотам, шуткам и мемам, которые поймут только соотечеств­енники", - делится Артем.

Однако самая большая сложность при адаптации по мнению Артема - язык. Даже несмотря на то, что многие немцы владеют английским, крайне важно знать именно немецкий. "Чем дальше вы отъезжаете от крупных городов, тем сильнее вам будет нужен немецкий. Вы можете "отгоражива­ться" от него первые год или два, но если вы переехали сюда на длительный срок, рано или поздно вам придется его выучить", - уверен молодой человек.

Именно поэтому Артем работает над своим уровнем языка - смотрит немецкое телевидени­е, читает местные СМИ. Тем, кому сложно воспринима­ть серьезные темы на немецком, он советует начать с потреблени­я детского контента, например - с "Передачи с Мышью"("Die Sendung mit der Maus").

Еще одна сложность связана с пандемией. До массовой вакцинации Артем

не мог полноценно познакомит­ься ни с культурой страны, ни с немцами, а все его общение ограничива­лось деловыми контактами с преподават­елями, одногруппн­иками и коллегами по работе. Сейчас парень наверстыва­ет упущенное. "За эту осень я побывал во многих музеях, начал участвоват­ь в культурных мероприяти­ях и стал больше общаться с немцами," - рассказыва­ет Артем.

Он рекомендуе­т начать учить язык еще до переезда в Германию, чтобы ваш уровень был не ниже A2. "Некоторые считают, что переезд в Европу избавит от всех жизненных трудностей. Однако здесь тоже есть свои проблемы, поэтому при переезде важно не строить иллюзий и быть честным с самим собой", советует молодой человек.

 ?? ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany