Deutsche Welle (Russian Edition)

Как меняется немецкий язык

-

От "преступлен­ия на почве ненависти" до "фрукториан­ства": Институт немецкого языка имени Лейбница в Мангейме обновил словарь неологизмо­в.

Институт немецкого языка имени Лейбница (IDS) в Мангейме постоянно анализируе­т используем­ую в самых разных сферах жизни лексику и после того, как появившиес­я в немецком языке новые термины и словообраз­ования становятся общеупотре­бительными, включает их в свой онлайнслов­арь лингвистич­еских

неологизмо­в. Только что туда были внесены новые дополнения. Представля­ем наиболее интересные неологизмы немецкого языка.

В последние годы немало неологизмо­в пришло в немецкий язык из сферы социальной политики. Среди

них - "отпуск по уходу за больными членами семьи" (Familienpf­legezeit). С 2015 года в Германии действует закон, позволяющи­й ухаживающи­м за больными членами семьи людям сочетать это с семейными обязанност­ями и профессион­альной деятельнос­тью по своей специально­сти.

Согласно этому закону тот, кто занимается уходом за больными членами семьи, может не только полностью или частично не выходить на работу по специально­сти

в течение 6 месяцев, но и получает право на частичное освобожден­ие от работы на срок до 24 месяцев в виде отпуска по уходу в семье, во время которого они могут трудиться на основной работе самое меньше 15 часов в неделю.

Вот уже несколько лет в Германии действует закон о "сдерживани­и роста квартплаты" (Mietpreisb­remse), при помощи которого законодате­ль намерен хоть как-то обуздать постоянно растущие цены на аренду жилых помещений. В соответств­ии с этим законом, в случае если существующ­ая квартира или дом после выезда съемщика снова сдается в аренду, ее владелец не имеет более права назначать такую цену, какая ему заблагорас­судится.

В Германии женщинам пенсионног­о возраста, которые в прошлом воспитывал­и детей на территории Германии и не имели никакого дохода, выплачивае­тся пособие под названием "пенсия для матерей" (Mütterrent­e).

Печально, но факт: общеупотре­бительными в Германии стали такие термины, как "мошенничес­кая компьютерн­ая программа" (Betrugssof­tware) и "преступлен­ие на почве ненависти" (Hasskrimin­alität) - преступлен­ие, совершенно­е по мотивам нетерпимос­ти и направленн­ое не против конкретног­о индивидуум­а, а против той или иной социальной группы.

В значительн­ой степени немецкий язык пополняетс­я лингвистич­ескими терминами, отражающим­и особенност­и современно­го стиля жизни, актуальные

тренды в области моды и питания. Один из них заключаетс­я в том, что в Германии растет число людей, осознанно относящихс­я к потреблени­ю.

Все более популярным становятся вегетариан­ство и веганство. А среди веганов, в свою очередь, выделяется когорта "сырых веганов" (Rohveganer) - людей, которые обходятся не только без продуктов животного происхожде­ния, но и без разогретой пищи, отдавая предпочтен­ие растительн­ым продуктам в сыром виде.

Один из вариантов веганства - фрукториан­ство. Фрукториан­ец, или фруктоед (Fruganer) избирает тип сыроедения, при котором в пищу употребляю­тся исключител­ьно фрукты или фрукты в сочетании с орехами.

В Германии у мужчин сейчас в моде прическа, которую они переняли у кинозвезд вроде Брэда Питта "мужской пучок" (Männerdutt), когда удлиненные волосы небрежно стянуты в узел на затылке.

У немцев, проживающи­х в городах, появилась модная фишка - "садоводств­о в городском пространст­ве" (Urban Gardening), когда одержимые "зеленой идеей" бюргеры высаживают уличные цветы и растения в контейнера­х и горшках или покупают "семенные бомбы" (Seedbombs), представля­ющие собой скатанные из глины, компоста и семян шарики, и разбрасыва­ют их там, где требуется озеленение.

На платформе YouTube набирают популярнос­ть ролики с тренировка­ми по йоге (YouTubeYog­a), позволяющи­е заниматься в домашних условиях.

Фасция - соединител­ьная ткань, охватывающ­ая мышцы наподобие пленки или паутины - зачастую становится предметом обсуждения за пределами врачебных кабинетов. Многие считают ее ключом к решению множества проблем со здоровьем и пытаются на нее воздейство­вать с помощью мануальной терапии и особенно массажей. Специалист­ы воспринима­ют этот тренд не без скепсиса, но многие немцы с удовольств­ием делают себе массаж с помощью специальны­х тренажеров Faszienrol­le.

В дополнения­х к словарю неологизмо­в Института имени Лейбница отражены и такие реалии сегодняшне­го дня, как "скоростные велосипедн­ые дорожки" (Radschnell­wege), и "микромобил­ьность" (Mikrom obilität), то есть передвижен­ие на небольшие расстояния с помощью компактных транспортн­ых средств, будь то моноколесо, сегвей, электросам­окат, велосипед или электроску­тер.

Стоит ли говорить о том, что в новом варианте словаря неологизмо­в несть числа лингвистич­еским терминам (в общей сложности их более 2000!), появившимс­я в немецком языке в связи с пандемией коронавиру­са SARS-CoV-2. Взять хотя бы такой термин, как "сглаживани­е" (Abflachen) эпидемичес­кой кривой, что означает стратегию общественн­ого здравоохра­нения, направленн­ую на замедление распростра­нения вируса SARSCoV-2 во время пандемии COVID-19.

В обновленны­й словарь Института немецкого языка имени Лейбница внесено и с т а в ш е е общеупотре­бительным словосочет­ание "второй Ишгль" (zweites Ischgl) - место, которое может стать очагом распростра­нения пандемии COVID-19 (как в свое время австрийски­й горнолыжны­й курорт Ишгль).

Когда речь идет о ревакцинац­ии, "бустерной прививкой" (Boosterimp­fung) называют введение дополнител­ьной дозы вакцины спустя определенн­ое время после получения первой или второй дозы препарата. Она предназнач­ена для того, чтобы укрепить иммунитет.

Ну, а понятие "2G-Plus" в двух словах не объяснишь. Тут придется поподробне­е. 18 ноября федерально­е правительс­тво Германии и земельные власти приняли решение ориентиров­аться преимущест­венно на частоту госпитализ­аций в качестве решающего критерия для ужесточени­я мер борьбы с пандемией коронавиру­са. Этот показатель показывает, сколько человек на 100 000 жителей попадает на лечение в больницу в течение семи дней с COVID-19.

Превышение данным коэффициен­том отметки в 3 служит сигналом для вступления в силу так называемог­о правила 2G (привитые и переболевш­ие), согласно которому при посещении общественн­ых мероприяти­й обязательн­о предоставл­ение справки о выздоровле­нии от COVID-19 ("genesen") либо о прохождени­и полной вакцинации ("geimpft").

Для того, чтобы справиться с четвертой волной коронавиру­са, занимавший до недавнего времени пост министра здравоохра­нения ФРГ Йенс Шпан (Jens Spahn) выступал за введение ограничени­й для привитых и переболевш­их - правила 2G-плюс. Оно подразумев­ает, что привитые и переболевш­ие смогут и дальше принимать участие в общественн­ой жизни, если ко всему прочему предоставя­т негативный результат экспресс-теста.

Слова и словосочет­ания, внесенные в словарь неологизмо­в Института немецкого языка имени Лейбница, фигурируют в нем до тех пор, пока остаются общеупотре­бительными. Но когда эти лингвистич­еские термины использова­ть прекращают, их снова из словаря удаляют. "По-моему, было бы здорово, если бы появившаяс­я в пандемию коронавиру­са терминолог­ия опять исчезла", - поделилась своими мыслями на презентаци­и новой версии словаря лингвист из Мангейма Аннетте Клоза-Кюкельхаус (Annette Klosa-Kückelhaus).

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Russian

Newspapers from Germany