Impfstoff aus dem Kuhstall
Was stellt diese Pandemie nicht alles mit uns an! Auch die Sprache bleibt von Corona nicht unberührt, wie hier schon mehrfach angesprochen. Neue Wörter tauchen auf, vor allem aus dem Englischen. Aber kaum ein Wort hat eine so explosionsartige Entwicklung genommen wie
oder – beide Varianten sind korrekt. Schaut man sich etwa im „Digitalen Wörterbuch“seine Nutzung durch die Zeitungen im letzten Jahr an, so sieht man zwei fast senkrecht ansteigende Kurven. Was kein Wunder ist, da parallel mit der Seuche auch die Impfdebatte einsetzte und immer erregter wurde. Gerade dieses Wort für ist nun allerdings kein neuer englischer Import. Es war schon längst hier heimisch, führte jedoch ein Schattendasein als Spezialbegriff in der Wissenschaft, vor allem in der Medizin. Wer wissen will, woher der Begriff stammt, sollte an einen Pennälerspruch aus dem Französisch-Unterricht denken:
… Der Uraltduden von 1904 führt sogar noch direkter hin:
Und schon ist man in der Medizingeschichte gelandet: 1796 setzte der englische Arzt Edward Jenner zur Immunisierung gegen die Pocken (lateinisch den Erreger der harmloseren Kuhpocken ein, und deren lateinischer Name war
von Passt nicht ganz hierher, aber trotzdem: Auch im Wort steckt
Nur geht es da um einen Weichkäse aus Kuhmilch, entweder aus Ostfrankreich oder der Westschweiz, der – im Ofen geschmolzen – zu einem köstlichen Gaumenspaß wird und zu dem als Wein vor allem ein … Jetzt aber Schluss.
Warum nun diese rasante Verbreitung des Wortes Ein bisschen Angabe ist bei der Verwendung von Fachbegriffen immer dabei. Außerdem mag eine Rolle spielen, dass Journalisten in einem Artikel, in dem permanent von und
die Rede ist, zur Abwechslung auch gerne mal ein Synonym einsetzen. Und dann ist da noch die internationale Note: (englisch, dänisch), (französisch, schwedisch, rumänisch), (italienisch), (portugiesisch);
(kroatisch) – da reiht sich das deutsche ganz einfach ein. Ein Seitenblick auf das Wort
Das klingt zwar urdeutsch, tatsächlich ist es aber wie ein Import mit landwirtschaftlichem Hintergrund. Entlehnt wurde es sehr früh aus dem Vulgärlateinischen.
war das Einpflanzen eines Propfreises zur Veredelung von Obstbäumen. Dieses Wort – abgeschliffen zu – übernahm man dann für das bewusste Einbringen von Krankheitserregern in den Körper.
Zu guter Letzt noch eine kleine Geschichte: Dieser Tage hatte ein älterer Bürger seinen lang ersehnten Termin im Impfzentrum Ravensburg. Er gab seinen Impfpass ab, worauf ihn die Ärztin mit allen Anzeichen des Erstaunens fragte: „Sagen Sie mal, wie oft sind Sie denn gegen Tollwut geimpft worden?“Ganz einfach: Der Pass war für ausgestellt (Name geändert, die Red.), seines Zeichens Deutsch Drahthaar. Der passionierte Waidmann hatte aus Versehen das Papier eines früheren Jagdhundes dabei.
Wenn Sie Anregungen zu Sprachthemen haben, schreiben Sie! Schwäbische Zeitung, Kulturredaktion, Karlstraße 16, 88212 Ravensburg