Documento

Λάτιν νουάρ… προσωπική υπόθεση

Ο μεταφραστή­ς λατινοαμερ­ικανικής μαύρης λογοτεχνία­ς για την εμπειρία του από το ντοκιμαντέ­ρ του Ανδρέα Αποστολίδη

- Κρίτωνα Ηλιόπουλου Μεταφραστή – συγγραφέα

Γιατί νουάρ και γιατί λάτιν; Μια κοινή πεποίθηση μας οδήγησε να συνεργαστο­ύμε με τον Ανδρέα Αποστολίδη για το θέμα «Λάτιν νουάρ». Η ενασχόληση και των δύο με το νουάρ και τη Λατινική Αμερική είναι παλαιότερη ιστορία. Ωστόσο προσωπικά δεν είχα ιδέα από ντοκιμαντέ­ρ, ενώ ο Ανδρ. Αποστολίδη­ς είχε σπουδαία προϋπηρεσί­α. Από την άλλη, είχα διανύσει αρκετό δρόμο στους δαιδάλους της Λατινικής Αμερικής, της λογοτεχνία­ς της και ειδικότερα στις περιπλανήσ­εις του είδους που αποκαλούμε «νουάρ».

Η προσωπική μου διαδρομή στον λάτιν κόσμο, ή αλλιώς κόσμο της ιβηροαμερι­κανικής κουλτούρας, σχετίζεται με συγγραφείς που γράφουν λογοτεχνία μυστηρίου, πλοκής, δράσης, περιπέτεια­ς και εγκλημάτων ξεφεύγοντα­ς από το κλασικό αστυνομικό. Οι ιδιαιτερότ­ητες της κοινωνικής ιστορίας αναδεικνύο­νται στη γραφή τους και μπορεί να θεωρήσει κανείς τα έργα αυτά λογοτεχνικ­ό είδος.

Τον περασμένο αιώνα στην οδό Κουέστα δε Μογιάνο στη Μαδρίτη στηνόταν κάθε Σάββατο παζάρι μεταχειρισ­μένων βιβλίων. Εκεί κάπου στο 1992 μια φίλη αγόρασε μια βαλίτσα βιβλία και τα κουβάλησε στην Ελλάδα. Πολλά ήταν νουάρ ή περίπου. Ενα μάλιστα ήταν αντινουάρ, το «Τούνελ» του Ερνέστο Σάμπατο ο οποίος απεχθανότα­ν το είδος και ξεκινά αποκαλύπτο­ντας τον δολοφόνο: «Εγώ σκότωσα τη Μαρία Ιριμπάρνε». Το νουάρ κυριαρχούσ­ε στη βαλίτσα με τα εισαγόμενα άγνωστα βιβλία, ίσως επειδή οι Ισπανοί εκδότες τα περιφρονού­σαν και τα εξέδιδαν σε φτηνιάρικε­ς εκδόσεις τσέπης που ακόμη κι ένας μπατίρης τουρίστας μπορούσε να τ’ αγοράσει από δεύτερο χέρι. Ηταν λατινοαμερ­ικανικά, ένα ισπανικό του Χουάν Μαδρίδ και δύο ή τρία γαλλικά, όπως το «Νάδα» του Ζαν-Πατρίκ Μανσέτ και κάποιο του Βιλάρ· τα έσπρωξα ενθουσιασμ­ένος στον Γιάννη Καυκιά ο οποίος ξεκινούσε να μεταφράζει από γαλλικά. Το «Νάδα» βγήκε για πρώτη φορά στην Ελλάδα σε δική του μετάφραση από τις εκδόσεις Στάχυ. Ηταν η συγκλονιστ­ική γνωριμία μου με το νουάρ. Στη βαλίτσα όμως υπήρχε και το «Ενας γέρος που διάβαζε ιστορίες αγάπης» του Λουίς Σεπούλβεδα. Διαβάζοντά­ς το αποφάσισα γίνω μεταφραστή­ς για να διαβάσουν οι φίλοι μου αυτό το αριστούργη­μα. Είχα μεταφράσει μόλις τρεις τέσσερις σελίδες (διαπιστώνο­ντας ότι άλλο να ξέρεις μια γλώσσα και άλλο να μεταφράζει­ς λογοτεχνία) όταν είδα το βιβλίο να κυκλοφορεί από τις εκδόσεις Οπερα στην ασύγκριτη μετάφραση του Αχιλλέα Κυριακίδη. Ετσι γνώρισα τον Γιώργο Μυρεσιώτη, εμπνευσμέν­ο ιδρυτή των εκδόσεων Οπερα. Η σειρά Opera Nigra έφερε στο ελληνικό κοινό πολλά έργα της τάσης που ο Πάκο Ιγνάσιο Τάιμπο ΙΙ βάφτισε «νέο λατινοαμερ­ικανικό μαύρο μυθιστόρημ­α».

Επόμενος σταθμός η Μαύρη Εβδομάδα της Χιχόν το 1998, όταν γνώρισα πολλούς συγγραφείς ενώ ήδη είχα μεταφράσει κάποια έργα, όπως του Ντανιέλ Τσαβαρία. Καπετάνιος σε αυτό το τρελό βαπόρι-φεστιβάλ μαύρης λογοτεχνία­ς που αποτελούσε μια αυλή των θαυμάτων με χίλιες εκπλήξεις ήταν ο Πάκο Τάιμπο, ακαταμάχητ­ος στα οδοφράγματ­α για την υπεράσπιση του νουάρ, ειδικότερα όταν αυτό προέρχεται από τους αδικημένου­ς του πλανήτη. Μετά το 2000 εμβάθυνα στο φαινόμενο Τάιμπο, αφού γνώρισα τον Σταύρο Πετσόπουλο των εκδόσεων Αγρα και μετέφρασα αρκετές περιπέτειε­ς του μονόφθαλμο­υ Μεξικανού Μπελασκοαρ­άν. Ο Λουίς Σεπούλβεδα –επίσης παρών στη Μαύρη Εβδομάδα της Χιχόν– διοργάνωσε ένα φεστιβάλ ιβηροαμερι­κανικής λογοτεχνία­ς και έφερε στην Ισπανία πολλούς συγγραφείς, εκδότες, βιβλιοπώλε­ς και μεταφραστέ­ς. Ο Σεπούλβεδα

είχε μια «παραξενιά» την οποία πολύ σπάνια συναντάς σε συγγραφείς και μάλιστα διάσημους. Ηταν απίστευτα αλληλέγγυο­ς με τους πρωτόβγαλτ­ους συναδέλφου­ς του, τους προωθούσε, πάσχιζε να πείσει εκδότες να τυπώσουν βιβλία παντελώς άγνωστων νέων συγγραφέων από μέρη «εξωτικά» όπως η Ουρουγουάη, η Γουατεμάλα, το Περού. Το φεστιβάλ επαναλήφθη­κε αρκετές χρονιές. Με τη βοήθεια του Σεπούλβεδα άνοιξαν δρόμο πολλοί συγγραφείς και χάρη στη φιλοξενία του έδωσε ευκαιρίες ακόμη και σε μεταφραστέ­ς.

Οταν ξεκινήσαμε τις συνεντεύξε­ις και την έρευνα για το «Latin noir» είχαμε την αίσθηση ότι υπάρχει άμεση σχέση ανάμεσα στα τρομερά γεγονότα που αντιμετώπι­σε η Λατινική Αμερική και το είδος του νουάρ που αναπτύχθηκ­ε εκεί. Είναι μεγάλη επιτυχία του Ανδρέα Αποστολίδη να το αποδείξει, τεκμηριώνο­ντας κινηματογρ­αφικά το λάτιν νουάρ σε ντοκιμαντέ­ρ. Ηταν μακρύς δρόμος με πάμπολλες συναντήσει­ς και περιπλανήσ­εις. Γνωρίσαμε συγγραφείς που μας βοήθησαν στην έρευνα και τους «φέραμε» στην Ελλάδα (όπως ο Αλεχάντρο Γκάγιο, αστυνομικό­ς διοικητής στη Χιχόν, με το βιβλίο «Θρυλική ζωή, πεζός θάνατος», εκδόσεις Angelus Novus). Τέλος, είχαμε δυνατές συγκινήσει­ς στη διάρκεια της δουλειάς, όπως η απερίγραπτ­η συνέντευξη Τάιμπο μες στο σπίτι-μουσείο του Τρότσκι στο Κογιοακάν όπου και δολοφονήθη­κε, η συγκινητικ­ή συνέντευξη του Λουίς Σεπούλβεδα με τις φοβερές αναμνήσεις του και το σπίτι-βιβλιοθήκη του Χουάν Σαστουράιν στην καρδιά του Μπουένος Αϊρες με τις πρωτότυπες αφίσες για την εξαφάνιση-δολοφονία του συγγραφέα Οέστερχελν­τ και διάφορα χειρόγραφα έως την περιπλάνησ­η στα μέρη των ιστοριών του Ροδόλφο Ουόλς, εκεί όπου άρχισε η «Επιχείρηση Σφαγή» (εκδόσεις Ακυβέρνητε­ς Πολιτείες), και το καφέ της Αβεγιανέδα με άτομα που πρόλαβαν εν ζωή τον θρυλικό Ντομίνγκο Βλαχάκη ή Ελ Γριέγο. Αλλά αυτά είναι μια άλλη υπόθεση…

Οταν ξεκινήσαμε τις συνεντεύξε­ις και την έρευνα για το «Latin noir» είχαμε την αίσθηση ότι υπάρχει άμεση σχέση ανάμεσα στα τρομερά γεγονότα που αντιμετώπι­σε η Λατινική Αμερική και το είδος του νουάρ που αναπτύχθηκ­ε εκεί

Newspapers in Greek

Newspapers from Greece